< 創世記 2 >
Thus was heave and erth fynished wyth all their apparell:
2 第七日に神其造りたる工を竣たまへり即ち其造りたる工を竣て七日に安息たまへり
ad i ye seueth daye god ended hys worke which he had made and rested in ye seventh daye fro all his workes which he had made.
3 神七日を祝して之を神聖めたまへり其は神其創造爲たまへる工を盡く竣て是日に安息みたまひたればなり
And God blessed ye seventh daye and sanctyfyed it for in it he rested from all his workes which he had created and made.
4 ヱホバ神地と天を造りたまへる日に天地の創造られたる其由來は是なり
These are the generations of heaven and erth when they were created in the tyme when the LORde God created heaven and erth
5 野の諸の灌木は未だ地にあらず野の諸の草蔬は未生ぜざりき其はヱホバ神雨を地に降せたまはず亦土地を耕す人なかりければなり
and all the shrubbes of the felde be fore they were in the erthe. And all the herbes of the felde before they sprange: for the LORde God had yet sent no rayne vpon the erth nether was there yet any man to tylle the erth.
But there arose a myste out of the ground and watered all the face of the erth:
7 ヱホバ神土の塵を以て人を造り生氣を其鼻に嘘入たまへり人即ち生靈となりぬ
Then the LORde God shope man even of the moulde of the erth and brethed into his face the breth of lyfe. So man was made a lyvynge soule.
8 ヱホバ神エデンの東の方に園を設て其造りし人を其處に置たまへり
The LORde God also planted a garden in Eden from the begynnynge and there he sette man whom he had formed.
9 ヱホバ神觀に美麗く食ふに善き各種の樹を土地より生ぜしめ又園の中に生命の樹および善惡を知の樹を生ぜしめ給へり
And the LORde God made to sprynge out of the erth all maner trees bewtyfull to the syghte and pleasant to eate and the tree of lyfe in the middes of the garden: and also the tree of knowlege of good and euell.
10 河エデンより出て園を潤し彼處より分れて四の源となれり
And there spronge a rever out of Eden to water the garden and thence devided it selfe and grewe in to foure principall waters.
11 其第一の名はピソンといふ是は金あるハビラの全地を繞る者なり
The name of the one is Phison he it is that compasseth all the lande of heuila where gold groweth.
And the gold of that contre ys precious there is found bedellion and a stone called Onix.
13 第二の河の名はギホンといふ是はクシの全地を繞る者なり
The name of the seconde ryver is Gihon which compassyth all the lande of Inde.
14 第三の河の名はヒデケルといふ是はアッスリヤの東に流るるものなり第四の河はユフラテなり
And the name of the thyrde river is Hidekell which runneth on the easte syde of the assyryans And the fourth river is Euphrates.
15 ヱホバ神其人を挈て彼をエデンの園に置き之を埋め之を守らしめ給へり
And the LORde God toke Adam and put him in the garden of Eden to dresse it and to kepe it:
16 ヱホバ神其人に命じて言たまひけるは園の各種の樹の果は汝意のままに食ふことを得
and the LORde God comaunded Ada saynge: of all the trees of the garde se thou eate.
17 然ど善惡を知の樹は汝その果を食ふべからず汝之を食ふ日には必ず死べければなり
But of the tre of knowlege of good and badd se that thou eate not: for even ye same daye thou eatest of it thou shalt surely dye.
18 ヱホバ神言たまひけるは人獨なるは善らず我彼に適ふ助者を彼のために造らんと
And the LORde God sayd: it is not good that man shulde be alone I will make hym an helper to beare him company:
19 ヱホバ神土を以て野の諸の獸と天空の諸の鳥を造りたまひてアダムの之を何と名るかを見んとて之を彼の所に率ゐいたりたまへりアダムが生物に名けたる所は皆其名となりぬ
And after yt the LORde God had make of the erth all maner beastes of the felde and all maner foules of the ayre he brought them vnto Adam to see what he wold call them. And as Ada called all maner livynge beastes: eve so are their names.
20 アダム諸の家畜と天空の鳥と野の諸の獸に名を與へたり然どアダムには之に適ふ助者みえざりき
And Adam gave names vnto all maner catell and vnto the foules of the ayre and vnto all maner beastes of the felde. But there was no helpe founde vnto Adam to beare him companye
21 是に於てヱホバ神アダムを熟く睡らしめ睡りし時其肋骨の一を取り肉をもて其處を填塞たまへり
Then the LORde God cast a slomber on Adam and he slepte. And then he toke out one of his rybbes and in stede ther of he fylled vp the place with flesh.
22 ヱホバ神アダムより取たる肋骨を以て女を成り之をアダムの所に携きたりたまへり
And the LORde God made of the rybbe which he toke out of Adam a woma and brought her vnto Adam.
23 アダム言けるは此こそわが骨の骨わが肉の肉なれ此は男より取たる者なれば之を女と名くべしと
Then sayd Ada this is once bone of my boones and flesh of my flesh. This shall be called woman: because she was take of the man.
24 是故に人は其父母を離れて其妻に好合ひ二人一體となるべし
For this cause shall a man leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they shall be one flesh.
And they were ether of them naked both Adam and hys wyfe ad were not ashamed: