< 創世記 11 >

1 全地は一の言語一の音のみなりき
Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
2 茲に人衆東に移りてシナルの地に平野を得て其處に居住り
Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
3 彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 又曰けるは去來邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚て全地の表面に散ることを免れんと
Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
5 ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
6 ヱホバ言たまひけるは視よ民は一にして皆一の言語を用ふ今旣に此を爲し始めたり然ば凡て其爲んと圖維る事は禁止め得られざるべし
Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
7 去來我等降り彼處にて彼等の言語を淆し互に言語を通ずることを得ざらしめんと
Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
8 ヱホバ遂に彼等を彼處より全地の表面に散したまひければ彼等邑を建ることを罷たり
C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
10 セムの傳は是なりセム百歳にして洪水の後の二年にアルパクサデを生り
Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 セム、アルパクサデを生し後五百年生存へて男子女子を生り
Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 アルパクサデ三十五歳に及びてシラを生り
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 アルパクサデ、シラを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 シラ三十歳におよびてエベルを生り
Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 シラ、エベルを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 エベル三十四歳におよびてペレグを生り
Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 エベル、ペレグを生し後四百三十年生存へて男子女子を生り
Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 ペレグ三十歳におよびてリウを生り
Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
19 ペレグ、リウを生し後二百九年生存へて男子女子を生り
Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 リウ三十二歳におよびてセルグを生り
Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 リウ、セルグを生し後二百七年生存へて男子女子を生り
Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 セルグ三十年におよびてナホルを生り
Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 セルグ、ナホルを生しのち二百年生存へて男子女子を生り
Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 ナホル二十九歳に及びてテラを生り
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 ナホル、テラを生し後百十九年生存へて男子女子を生り
Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 テラ七十歳に及びてアブラム、ナホルおよびハランを生り
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 テラの傳は是なりテラ、アブラム、ナホルおよびハランを生ハラン、ロトを生り
Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
28 ハランは其父テラに先ちて其生處なるカルデアのウルにて死たり
Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 アブラムとナホルと妻を娶れりアブラムの妻の名をサライと云ナホルの妻の名をミルカと云てハランの女なりハランはミルカの父にして亦イスカの父なりき
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
30 サライは石女にして子なかりき
Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
31 テラ、カナンの地に往とて其子アブラムとハランの子なる其孫ロト及其子アブラムの妻なる其媳サライをひき挈て倶にカルデアのウルを出たりしがハランに至て其處に住り
C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
32 テラの齡は二百五歳なりきテラはハランにて死り
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.

< 創世記 11 >