< 創世記 11 >
The whole earth was of one language and of one speech.
2 茲に人衆東に移りてシナルの地に平野を得て其處に居住り
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 又曰けるは去來邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚て全地の表面に散ることを免れんと
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
Adonai came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 ヱホバ言たまひけるは視よ民は一にして皆一の言語を用ふ今旣に此を爲し始めたり然ば凡て其爲んと圖維る事は禁止め得られざるべし
Adonai said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 去來我等降り彼處にて彼等の言語を淆し互に言語を通ずることを得ざらしめんと
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not sh'ma ·hear understand obey· one another’s speech.”
8 ヱホバ遂に彼等を彼處より全地の表面に散したまひければ彼等邑を建ることを罷たり
So Adonai scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
Therefore its name was called Babel [Confusion], because there Adonai confused the language of all the earth. From there, Adonai scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 セムの傳は是なりセム百歳にして洪水の後の二年にアルパクサデを生り
This is the history of the generations of Shem [Name]: Shem [Name] was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 セム、アルパクサデを生し後五百年生存へて男子女子を生り
Shem [Name] lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 アルパクサデ、シラを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 シラ、エベルを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 エベル、ペレグを生し後四百三十年生存へて男子女子を生り
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 ペレグ、リウを生し後二百九年生存へて男子女子を生り
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 リウ、セルグを生し後二百七年生存へて男子女子を生り
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 セルグ、ナホルを生しのち二百年生存へて男子女子を生り
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 ナホル、テラを生し後百十九年生存へて男子女子を生り
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 テラ七十歳に及びてアブラム、ナホルおよびハランを生り
Terah lived seventy years, and became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer].
27 テラの傳は是なりテラ、アブラム、ナホルおよびハランを生ハラン、ロトを生り
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer]. Haran [Mountaineer] became the father of Lot [Veil, Covering].
28 ハランは其父テラに先ちて其生處なるカルデアのウルにて死たり
Haran [Mountaineer] died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 アブラムとナホルと妻を娶れりアブラムの妻の名をサライと云ナホルの妻の名をミルカと云てハランの女なりハランはミルカの父にして亦イスカの父なりき
Avram [Exalted father] and Nahor married wives. The name of Avram [Exalted father]’s wife was Sarai [Mockery], and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran [Mountaineer] who was also the father of Iscah.
Sarai [Mockery] was barren. She had no child.
31 テラ、カナンの地に往とて其子アブラムとハランの子なる其孫ロト及其子アブラムの妻なる其媳サライをひき挈て倶にカルデアのウルを出たりしがハランに至て其處に住り
Terah took Avram [Exalted father] his son, Lot [Veil, Covering] the son of Haran [Mountaineer], his son’s son, and Sarai [Mockery] his daughter-in-law, his son Avram [Exalted father]’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan [Humbled]. They came to Haran [Mountaineer] and lived there.
32 テラの齡は二百五歳なりきテラはハランにて死り
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran [Mountaineer].