< 創世記 11 >

1 全地は一の言語一の音のみなりき
E kindeno ogendini duto manie piny ne wacho dhok achiel kod weche machal.
2 茲に人衆東に移りてシナルの地に平野を得て其處に居住り
Kane gidhi yo wuok chiengʼ, negiyudo pap moro e piny Shinar mine gidak kanyo.
3 彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
Negiwacho e kindgi giwegi niya, “Biuru walosuru matafare kendo wawangʼ-gi mochiek maber.” Negitiyo gi matafare kar kite kendo lowo kar simiti.
4 又曰けるは去來邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚て全地の表面に散ることを免れんと
Eka negiwacho niya, “Biuru wager dala maduongʼ man-gi ohinga mabor machopo nyaka e polo mondo omi walos nyingwa kendo kik wabed moke e kor piny.”
5 ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
To Jehova Nyasaye nolor piny mondo one dala maduongʼ kod ohinga mabor mane dhano gero.
6 ヱホバ言たまひけるは視よ民は一にして皆一の言語を用ふ今旣に此を爲し始めたり然ば凡て其爲んと圖維る事は禁止め得られざるべし
Jehova Nyasaye nowacho niya, “Ka gin oganda achiel, mawacho dhok achiel ema gisechako timo ma, kara gimoro amora ma gichano timo ok nyal tamogi.
7 去來我等降り彼處にて彼等の言語を淆し互に言語を通ずることを得ざらしめんと
Biuru, kendo wadhi mondo wapog dhogi mondo kik giwinjre dhok ngʼato gi ngʼato.”
8 ヱホバ遂に彼等を彼處より全地の表面に散したまひければ彼等邑を建ることを罷たり
Omiyo Jehova Nyasaye nokeyogi koa kanyo nyaka e piny duto kendo ne giweyo gero dalano.
9 是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
Mano emomiyo ne iluongo dalano ni Babel, nikech kanyo ema Jehova Nyasaye nopogoe dho ogendini kendo okeyogi e pinje duto.
10 セムの傳は是なりセム百歳にして洪水の後の二年にアルパクサデを生り
Ma e nonro mar joka Shem. Higni ariyo bangʼ ataro ka Shem ja-higni mia achiel nonywolo Arfaksad.
11 セム、アルパクサデを生し後五百年生存へて男子女子を生り
Bangʼ ka Shem nosenywolo Arfaksad, nodak higni mia abich mi onywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
12 アルパクサデ三十五歳に及びてシラを生り
Ka Arfaksad ne ja-higni piero adek gabich nonywolo Shela.
13 アルパクサデ、シラを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
Kendo bangʼ kane osenywolo Shela, Arfaksad nodak kuom higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
14 シラ三十歳におよびてエベルを生り
Kane Shela ja-higni piero adek, nonywolo Eber.
15 シラ、エベルを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
Kendo bangʼ kane osenywolo Eber, Shela nodak higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
16 エベル三十四歳におよびてペレグを生り
Kane Eber ja-higni piero adek gangʼwen, nonywolo Peleg.
17 エベル、ペレグを生し後四百三十年生存へて男子女子を生り
Bangʼ kane osenywolo Peleg, Eber nodak kuom higni mia angʼwen gi piero adek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
18 ペレグ三十歳におよびてリウを生り
Kane Peleg ja-higni piero adek, nonywolo Reu.
19 ペレグ、リウを生し後二百九年生存へて男子女子を生り
Bangʼ kane osenywolo Reu, Peleg nodak higni mia ariyo gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
20 リウ三十二歳におよびてセルグを生り
Kane Reu ja-higni piero adek gariyo nonywolo Serug.
21 リウ、セルグを生し後二百七年生存へて男子女子を生り
Kendo bangʼ nywolo Serug, Reu nodak higni mia ariyo gabiriyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
22 セルグ三十年におよびてナホルを生り
Kane Serug ja-higni piero adek, nonywolo Nahor.
23 セルグ、ナホルを生しのち二百年生存へて男子女子を生り
Kendo bangʼ kane osenywolo Nahor, Serug nodak higni mia ariyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
24 ナホル二十九歳に及びてテラを生り
Kane Nahor ja-higni piero ariyo gochiko nonywolo Tera.
25 ナホル、テラを生し後百十九年生存へて男子女子を生り
Kendo bangʼ kane osenywolo Tera, Nahor nodak higni mia achiel gapar gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
26 テラ七十歳に及びてアブラム、ナホルおよびハランを生り
Bangʼ ka Tera nosedak higni piero abiriyo nonywolo Abram, Nahor kod Haran.
27 テラの傳は是なりテラ、アブラム、ナホルおよびハランを生ハラン、ロトを生り
Ma e nonro mar Tera. Tera nonywolo Abram, Nahor kod Haran. Kendo Haran nonywolo Lut.
28 ハランは其父テラに先ちて其生處なるカルデアのウルにて死たり
Haran notho e dalagi miluongo ni Ur manie piny Kaldea kane Tera wuon mare pod ngima.
29 アブラムとナホルと妻を娶れりアブラムの妻の名をサライと云ナホルの妻の名をミルカと云てハランの女なりハランはミルカの父にして亦イスカの父なりき
Abram kod Nahor nokendo. Nying chi Abram ne Sarai kendo nying chi Nahor ne Milka; mane nyar Haran; wuon Milka kod Iska.
30 サライは石女にして子なかりき
To Sarai ne en migumba; nikech ne ok onywol.
31 テラ、カナンの地に往とて其子アブラムとハランの子なる其孫ロト及其子アブラムの妻なる其媳サライをひき挈て倶にカルデアのウルを出たりしがハランに至て其處に住り
Tera nokawo Abram wuode, gi Lut nyakware ma ka wuode Haran kod Sarai, chi Abram mi giwuok Ur e piny Kaldea ka gidhi Kanaan. To kane gichopo Haran, negidak kanyo.
32 テラの齡は二百五歳なりきテラはハランにて死り
Tera nodak higni mia ariyo gabich kendo notho Haran.

< 創世記 11 >