+ 創世記 1 >
In the beginning, God created the heavens and the earth.
2 地は定形なく曠空くして黑暗淵の面にあり神の靈水の面を覆たりき
The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
God said, “Let there be light,” and there was light.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
5 神光を晝と名け暗を夜と名けたまへり夕あり朝ありき是首の日なり
God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
6 神言たまひけるは水の中に穹蒼ありて水と水とを分つべし
God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
7 神穹蒼を作りて穹蒼の下の水と穹蒼の上の水とを判ちたまへり即ち斯なりぬ
God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
8 神穹蒼を天と名けたまへり夕あり朝ありき是二日なり
God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
9 神言たまひけるは天の下の水は一處に集りて乾ける土顯べしと即ち斯なりぬ
God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
10 神乾ける土を地と名け水の集合るを海と名けたまへり神之を善と觀たまへり
God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good.
11 神言たまひけるは地は靑草と實蓏を生ずる草蔬と其類に從ひ果を結びみづから核をもつ所の果を結ぶ樹を地に發出すべしと即ち斯なりぬ
God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth;” and it was so.
12 地靑草と其類に從ひ實蓏を生ずる草蔬と其類に從ひ果を結てみづから核をもつ所の樹を發出せり神これを善と觀たまへり
The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with their seeds in it, after their kind; and God saw that it was good.
There was evening and there was morning, a third day.
14 神言たまひけるは天の穹蒼に光明ありて晝と夜とを分ち又天象のため時節のため日のため年のために成べし
God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
15 又天の穹蒼にありて地を照す光となるべしと即ち斯なりぬ
and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
16 神二の巨なる光を造り大なる光に晝を司どらしめ小き光に夜を司どらしめたまふまた星を造りたまへり
God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
18 晝と夜を司どらしめ光と暗を分たしめたまふ神これを善と觀たまへり
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
There was evening and there was morning, a fourth day.
20 神云たまひけるは水には生物饒に生じ鳥は天の穹蒼の面に地の上に飛べしと
God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
21 神巨なる魚と水に饒に生じて動く諸の生物を其類に從ひて創造り又羽翼ある諸の鳥を其類に從ひて創造りたまへり神之を善と觀たまへり
God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
22 神之を祝して曰く生よ繁息よ海の水に充牣よ又禽鳥は地に蕃息よと
God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
There was evening and there was morning, a fifth day.
24 神言給ひけるは地は生物を其類に從て出し家畜と昆蟲と地の獸を其類に從て出すべしと即ち斯なりぬ
God said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.
25 神地の獸を其類に從て造り家畜を其類に從て造り地の諸の昆蟲を其類に從て造り給へり神之を善と觀給へり
God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
26 神言給けるは我儕に象りて我儕の像の如くに我儕人を造り之に海の魚と天空の鳥と家畜と全地と地に匍ふ所の諸の昆蟲を治めんと
God said, “Let’s make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
27 神其像の如くに人を創造たまへり即ち神の像の如くに之を創造之を男と女に創造たまへり
God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.
28 神彼等を祝し神彼等に言たまひけるは生よ繁殖よ地に滿盈よ之を服從せよ又海の魚と天空の鳥と地に動く所の諸の生物を治めよ
God blessed them. God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”
29 神言たまひけるは視よ我全地の面にある實蓏のなる諸の草蔬と核ある木果の結る諸の樹とを汝等に與ふこれは汝らの糧となるべし
God said, “Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
30 又地の諸の獸と天空の諸の鳥および地に匍ふ諸の物等凡そ生命ある者には我食物として諸の靑き草を與ふと即ち斯なりぬ
To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.
31 神其造りたる諸の物を視たまひけるに甚だ善りき夕あり朝ありき是六日なり
God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.