< ガラテヤ人への手紙 1 >
1 人よりに非ず、人に由るにも非ず、イエス・キリスト及び之を死人の中より甦へらせ給ひし父なる神に由りて使徒となれるパウロ、
Paul, an apostle, (not from men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; )
2 及び我と偕にある凡ての兄弟、書をガラテヤの諸 教會に贈る。
And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
3 願はくは、我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ,
4 主は我らの父なる神の御意に隨ひて、我らを今の惡しき世より救ひ出さんとて、己が身を我らの罪のために與へたまへり。 (aiōn )
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (aiōn )
5 願はくは榮光、世々 限りなく神にあらん事を、アァメン。 (aiōn )
To whom [be] glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
6 我は汝らが斯くも速かにキリストの恩惠をもて召し給ひし者より離れて、異なる福音に移りゆくを怪しむ。
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
7 此は福音と言ふべき者にあらず、ただ或 人々が汝らを擾してキリストの福音を變へんとするなり。
Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 されど我等にもせよ、天よりの御使にもせよ、我らの曾て宣傳へたる所に背きたる福音を汝らに宣傳ふる者あらば詛はるべし。
But though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
9 われら前に言ひし如く今また言はん、汝らの受けし所に背きたる福音を宣傳ふる者あらば詛はるべし。
As we said before, so I say now again, If any [man] preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.
10 我いま人に喜ばれんとするか、或は神に喜ばれんとするか、抑もまた人を喜ばせんことを求むるか。もし我なほ人を喜ばせをらば、キリストの僕にあらじ。
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 兄弟よ、われ汝らに示す、わが傳へたる福音は、人に由れるものにあらず。
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
12 我は人より之を受けず、また教へられず、唯イエス・キリストの默示に由れるなり。
For I neither received it from man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ.
13 我がユダヤ教に於ける曩の日の擧動は、なんぢら既に聞けり、即ち烈しく神の教會を責め、かつ暴したり。
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it;
14 又わが國人のうち、我と同じ年輩なる多くの者にも勝りてユダヤ教に進み、わが先祖たちの言傳に對して甚だ熱心なりき。
And profited in the Jews' religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 されど母の胎を出でしより我を選び別ち、その恩惠をもて召し給へる者
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
16 御子を我が内に顯して其の福音を異邦人に宣傳へしむるを可しとし給へる時、われ直ちに血肉と謀らず、
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 我より前に使徒となりし人々に逢はんとてエルサレムにも上らず、アラビヤに出で往きて遂にまたダマスコに返れり。
Neither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me: but I went into Arabia, and returned again to Damascus.
18 その後 三年を歴て、ケパを尋ねんとエルサレムに上り、十 五 日の間かれと偕に留りしが、
Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19 主の兄弟ヤコブのほか孰の使徒にも逢はざりき。
But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother.
20 (茲に書きおくる事は、視よ、神の前にて僞らざるなり)
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 キリストにあるユダヤの諸 教會は我が顏を知らざりしかど、
And was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ:
23 ただ人々の『われらを前に責めし者、曾て暴したる信仰の道を今は傳ふ』といふを聞き、
But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.
And they glorified God in me.