< ガラテヤ人への手紙 6 >
1 兄弟よ、もし人の罪を認むることあらば、御靈に感じたる者、柔和なる心をもて之を正すべし、且おのおの自ら省みよ、恐らくは己も誘はるる事あらん。
Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
2 なんぢら互に重を負へ、而してキリストの律法を全うせよ。
Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
3 人もし有ること無くして自ら有りとせば、是みづから欺くなり。
Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
4 各自おのが行爲を驗し見よ、さらば誇るところは他にあらで、ただ己にあらん。
Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Unusquisque enim onus suum portabit.
6 御言を教へらるる人は、教ふる人と凡ての善き物を共にせよ。
Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
7 自ら欺くな、神は侮るべき者にあらず、人の播く所は、その刈る所とならん。
Nolite errare: Deus non irridetur. Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet.
8 己が肉のために播く者は肉によりて滅亡を刈りとり、御靈のために播く者は御靈によりて永遠の生命を刈りとらん。 (aiōnios )
Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. (aiōnios )
9 われら善をなすに倦まざれ、もし撓まずば、時いたりて刈り取るべし。
Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
10 この故に機に隨ひて、凡ての人、殊に信仰の家族に善をおこなへ。
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
11 視よ、われ手づから如何に大なる文字にて汝らに書き贈るかを。
Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
12 凡そ肉において美しき外觀をなさんと欲する者は、汝らに割禮を強ふ。これ唯キリストの十字架の故によりて責められざらん爲のみ。
Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
13 そは割禮をうくる者すら自ら律法を守らず、而も汝らに割禮をうけしめんと欲するは、汝らの肉につきて誇らんが爲なり。
Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
14 されど我には、我らの主イエス・キリストの十字架のほかに誇る所あらざれ。之によりて世は我に對して十字架につけられたり、我が世に對するも亦 然り。
Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
15 それ割禮を受くるも受けぬも、共に數ふるに足らず、ただ貴きは新に造らるる事なり。
In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
16 此の法に循ひて歩む凡ての者の上に、神のイスラエルの上に、平安と憐憫とあれ。
Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
17 今よりのち誰も我を煩はすな、我はイエスの印を身に佩びたるなり。
De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
18 兄弟よ、願はくは我らの主イエス・キリストの恩惠、なんぢらの靈とともに在らんことを、アァメン。
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.