< ガラテヤ人への手紙 5 >
1 キリストは自由を得させん爲に我らを釋き放ちたまへり。されば堅く立ちて再び奴隷の軛に繋がるな。
ulwakuva uKilisite alyatupelile uvwelu neke tuuve nu vwelu. lini mwime mu lukangafu kange namungakolwaghe kuva vavombi.
2 視よ、我パウロ汝らに言ふ、もし割禮を受けば、キリストは汝らに益なし。
lola une ne Paulo, nikuvavula kuuti ndeve mulikekua, uKilisite nailikuvwagha uvufumbue ku sila jojoni.
3 又さらに凡て割禮を受くる人に證す、かれは律法の全體を行ふべき負債あり。
kange, nikumwagha umughosi ghweni juno akekilue kuuti anoghiile kuvomba ku ndaghilo joni.
4 律法に由りて義とせられんと思ふ汝らは、キリストより離れたり、恩惠より墮ちたり。
vala vooni vano vivalilua ikyang'haani mu ndaghilo, muvikilue kutali nu Kilisite, mughwile kutali nu vumosi.
5 我らは御靈により、信仰によりて希望をいだき、義とせらるることを待てるなり。
lwakuva ku sila ja Mhepo ku lwitiko tughula ulukangasio lwa kyang'haani.
6 キリスト・イエスに在りては、割禮を受くるも割禮を受けぬも益なく、ただ愛に由りてはたらく信仰のみ益あり。
kwa Kilisite Yesu kukekua nambe kisila kukekua kusila luvumbulilo lwolwoni lwe lwitiko lwene luno luvomba imbombo kukilila ulughano luno luleta uluvumbulilo.
7 なんぢら前には善く走りたるに、誰が汝らの眞理に從ふを阻みしか。
mukale mukimbila vunono, veeni juno akavasighile kuleka kukujitikila ilweli?
8 かかる勸は汝らを召したまふ者より出づるにあらず。
uvusyangi vya kuvomba ndikio navuhuma kwa mwene juno alyavakemhelile umue.
ikilule kidebe kinangania i nonge jooni.
10 われ汝らに就きては、その聊かも異念を懷かぬことを主によりて信ず。されど汝らを擾す者は、誰にもあれ審判を受けん。
nili nu luhuvilo numue mwa Mutwa kuuti namusagha ku sila ijinge jojoni, nu mwene juno ikuvasyanga ilihighua mwene.
11 兄弟よ、我もし今も割禮を宣傳へば、何ぞなほ迫害せられんや。もし然せば十字架の顛躓も止みしならん。
vanyalukolo ndeve nighendelea kupulisia itohala, kiki nifipumhuka? mu ulio kila kino kye kisighi kya kikovekano kilinangisivua.
12 願はくは汝らを亂す者どもの自己を不具にせんことを。
lwe lunoghelua lwango kuuva vala vano vikuvalongosia fivi fikujisyanga vavuo.
13 兄弟よ、汝らの召されたるは自由を與へられん爲なり。ただ其の自由を肉に從ふ機會となさず、反つて愛をもて互に事へよ。
uNguluve avakemhelile umue vanyalukolo ku vwelu. neke namungatumilaghe uvweru vwinu hwene kyuma kya m'bili. pe pano ku lughano mutanganaghe jumue kwa jumue.
14 それ律法の全體は『おのれの如くなんぢの隣を愛すべし』との一言にて全うせらるるなり。
ulwakuva indaghilo joni jikamilike ku ndaghilo jimo; jope je “unoghile kukumughana juno ulipipi naghwo ndavule juve.
15 心せよ、若し互に咬み食はば相 共に亡されん。
neke ndeve mubudala na kulisana, mujilolelelaghe kuuti namungajinanganiaghe jumue kwa jumue.
16 我いふ、御靈によりて歩め、さらば肉の慾を遂げざるべし。
niti, mughendaghe mwa Mhepo, namulivomba isa mubili.
17 肉の望むところは御靈にさからひ、御靈の望むところは肉にさからひて互に相 戻ればなり。これ汝らの欲する所をなし得ざらしめん爲なり。
ulwakuva um'bili ghuli ni noghelua ing'ome kukila inumbula, ni numbula jili ni noghelua in'gome kukila um'bili. isi ssoni sipingana, amahumile ghake kwe kuuti namuvomba ifinu fino munoghelua kuvomba.
18 汝 等もし御靈に導かれなば、律法の下にあらじ。
neke ndeve uMhepo ikuvalongosia umue, namuli mundaghilo.
19 それ肉の行爲はあらはなり。即ち淫行・汚穢・好色・
lino amaghendee gha mbili ghivoneka. ghope uvuvwafu, uvulamafu,
20 偶像 崇拜・呪術・怨恨・紛爭・嫉妬・憤恚・徒黨・分離・異端・
ulufunyo lwa kihwanikisio, uvuhavi, uvulugu, ilibaatu, ni mbedo, kuva ni lyojo, kusindana, ing'aning'ano,
21 猜忌・醉酒・宴樂などの如し。我すでに警めたるごとく、今また警む。斯かることを行ふ者は神の國を嗣ぐことなし。
kiltule, vuhasi, vulia kyongo, ni singi sino sihwanine nisio. nikuvavunga umue ndavele nilyavavungule mu vutengulilo, kuuti voni vanovivomba isio navilikuvwagha uvutwa vwa Nguluve.
22 されど御靈の果は愛・喜悦・平和・寛容・仁慈・善良・忠信・
neke ulughano lwa Mhepo lwe lughano. kuhovoka, ulutengano ulugudo,
23 柔和・節制なり。斯かるものを禁ずる律法はあらず。
uvukoola uvumuunu uvunofu, ulwitiko, uvukoola, nu vudebe, kusila ndaghilo mu ndavule isio.
24 キリスト・イエスに屬する者は、肉とともに其の情と慾とを十字架につけたり。
vala vano va Kilisite Yesu vaghupumwisie um'bili palikimo ni noghelua saae imbivi.
25 もし我ら御靈に由りて生きなば、御靈に由りて歩むべし。
ndeve tukukala kwa Mhepo, kange tughendaghe kwa Mhepo.
26 互に挑み互に妬みて、虚しき譽を求むることを爲な。
natungavisaghe na kukughinia, natungahovesanaghe nambe kuvonelanila kitule.