< ガラテヤ人への手紙 5 >
1 キリストは自由を得させん爲に我らを釋き放ちたまへり。されば堅く立ちて再び奴隷の軛に繋がるな。
У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
2 視よ、我パウロ汝らに言ふ、もし割禮を受けば、キリストは汝らに益なし。
Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нічого не поможе.
3 又さらに凡て割禮を受くる人に證す、かれは律法の全體を行ふべき負債あり。
Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, що винен увесь закон чинити.
4 律法に由りて義とせられんと思ふ汝らは、キリストより離れたり、恩惠より墮ちたり。
Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви, ) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
5 我らは御靈により、信仰によりて希望をいだき、義とせらるることを待てるなり。
Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
6 キリスト・イエスに在りては、割禮を受くるも割禮を受けぬも益なく、ただ愛に由りてはたらく信仰のみ益あり。
Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.
7 なんぢら前には善く走りたるに、誰が汝らの眞理に從ふを阻みしか。
Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правді?
8 かかる勸は汝らを召したまふ者より出づるにあらず。
Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
Трошки квасу все місиво квасить.
10 われ汝らに就きては、その聊かも異念を懷かぬことを主によりて信ず。されど汝らを擾す者は、誰にもあれ審判を受けん。
Покладаюсь на вас у Господі, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.
11 兄弟よ、我もし今も割禮を宣傳へば、何ぞなほ迫害せられんや。もし然せば十字架の顛躓も止みしならん。
Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста.
12 願はくは汝らを亂す者どもの自己を不具にせんことを。
Ой коли б відсічено тих, що колотять вами!
13 兄弟よ、汝らの召されたるは自由を與へられん爲なり。ただ其の自由を肉に從ふ機會となさず、反つて愛をもて互に事へよ。
Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.
14 それ律法の全體は『おのれの如くなんぢの隣を愛すべし』との一言にて全うせらるるなり。
Увесь бо закон в одному слові сповняється: Люби ближнього твого, як себе самого.
15 心せよ、若し互に咬み食はば相 共に亡されん。
Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.
16 我いふ、御靈によりて歩め、さらば肉の慾を遂げざるべし。
Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тілесного не звершуйте.
17 肉の望むところは御靈にさからひ、御靈の望むところは肉にさからひて互に相 戻ればなり。これ汝らの欲する所をなし得ざらしめん爲なり。
Бо тіло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.
18 汝 等もし御靈に導かれなば、律法の下にあらじ。
Коли ж водитесь духом, то ви не під законом.
19 それ肉の行爲はあらはなり。即ち淫行・汚穢・好色・
Явні ж дїла тілесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст,
20 偶像 崇拜・呪術・怨恨・紛爭・嫉妬・憤恚・徒黨・分離・異端・
ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, ересї,
21 猜忌・醉酒・宴樂などの如し。我すでに警めたるごとく、今また警む。斯かることを行ふ者は神の國を嗣ぐことなし。
зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.
22 されど御靈の果は愛・喜悦・平和・寛容・仁慈・善良・忠信・
А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра,
23 柔和・節制なり。斯かるものを禁ずる律法はあらず。
тихість, вдержливість. На таких нема закону.
24 キリスト・イエスに屬する者は、肉とともに其の情と慾とを十字架につけたり。
А которі Христові, ті розняли тіло з страстьми і хотїннєм.
25 もし我ら御靈に由りて生きなば、御靈に由りて歩むべし。
Коли духом живемо, духом і ходімо.
26 互に挑み互に妬みて、虚しき譽を求むることを爲な。
Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.