< ガラテヤ人への手紙 5 >

1 キリストは自由を得させん爲に我らを釋き放ちたまへり。されば堅く立ちて再び奴隷の軛に繋がるな。
Naizvozvo mirai makasimba murusununguko Kristu rwaakatisunungura narwo, uye musasungwazve nejoko reuranda.
2 視よ、我パウロ汝らに言ふ、もし割禮を受けば、キリストは汝らに益なし。
Tarirai, ini Pauro ndinoti kwamuri, kuti kana muchidzingiswa, Kristu haakubatsirii chinhu.
3 又さらに凡て割禮を受くる人に證す、かれは律法の全體を行ふべき負債あり。
Uye ndinopupurirazve kumunhu wese anodzingiswa, kuti ane ngava rekuita murairo wese.
4 律法に由りて義とせられんと思ふ汝らは、キリストより離れたり、恩惠より墮ちたり。
Makasunungurwa kuna Kristu, imwi munonzi makarurama kumurairo; makawa panyasha.
5 我らは御靈により、信仰によりて希望をいだき、義とせらるることを待てるなり。
Nokuti isu paMweya tinomirira nerutendo tariro yekururama.
6 キリスト・イエスに在りては、割禮を受くるも割禮を受けぬも益なく、ただ愛に由りてはたらく信仰のみ益あり。
Nokuti muna Kristu Jesu kudzingiswa kana kusadzingiswa chero chinhu hazvina maturo; asi rutendo rwunobata nerudo.
7 なんぢら前には善く走りたるに、誰が汝らの眞理に從ふを阻みしか。
Manga muchimhanya zvakanaka; ndiani wakakudzivisai kuti murege kuteerera chokwadi?
8 かかる勸は汝らを召したまふ者より出づるにあらず。
Uku kukwezva hakubvi kune anokudanai.
9 少しのパン種は粉の團塊をみな膨れしむ。
Mbiriso shoma inovirisa bundu rese.
10 われ汝らに就きては、その聊かも異念を懷かぬことを主によりて信ず。されど汝らを擾す者は、誰にもあれ審判を受けん。
Ini ndine chivimbo nemwi muna Ishe, kuti hamuchazorangariri chimwe chinhu; asi uyo anokutambudzai achatakura mutongo, angava ani.
11 兄弟よ、我もし今も割禮を宣傳へば、何ぞなほ迫害せられんや。もし然せば十字架の顛躓も止みしならん。
Asi ini, hama, kana ndichiri kuparidza dzingiso, ndichiri kushushirwei? Naizvozvo chigumbuso chemuchinjikwa chabviswa.
12 願はくは汝らを亂す者どもの自己を不具にせんことを。
Ndingati avo vanokutambudzai vazvichekewo.
13 兄弟よ、汝らの召されたるは自由を與へられん爲なり。ただ其の自由を肉に從ふ機會となさず、反つて愛をもて互に事へよ。
Nokuti imwi makadanirwa kurusununguko, hama; chete kwete kuti rusununguko rwuve mukana panyama, asi nerudo shandiranai.
14 それ律法の全體は『おのれの如くなんぢの隣を愛すべし』との一言にて全うせらるるなり。
Nokuti murairo wese unozadziswa pashoko rimwe, pane ichi: Ude wekwako sezvaunozvida iwe.
15 心せよ、若し互に咬み食はば相 共に亡されん。
Asi kana muchirumana nekudyana, chenjerai kuti murege kupedzwa umwe neumwe wenyu.
16 我いふ、御靈によりて歩め、さらば肉の慾を遂げざるべし。
Zvino ndinoti: Fambai muMweya, zvino hamungatongozadzisi kuchiva kwenyama.
17 肉の望むところは御靈にさからひ、御靈の望むところは肉にさからひて互に相 戻ればなり。これ汝らの欲する所をなし得ざらしめん爲なり。
Nokuti nyama inochiva zvinopesana neMweya, neMweya zvinopesana nenyama; uye izvi zvinopesana; kuti musaita zvinhu zvamunoda.
18 汝 等もし御靈に導かれなば、律法の下にあらじ。
Asi kana muchitungamirirwa neMweya, hamusi pasi pemurairo.
19 それ肉の行爲はあらはなり。即ち淫行・汚穢・好色・
Zvino mabasa enyama ari pachena, ndiwo awa: Upombwe, ufeve, tsvina, unzenza,
20 偶像 崇拜・呪術・怨恨・紛爭・嫉妬・憤恚・徒黨・分離・異端・
kunamata zvifananidzo, uroyi, ruvengo, makakava, godo, kutsamwa, kupokana, kupatsanurana, kutsauka,
21 猜忌・醉酒・宴樂などの如し。我すでに警めたるごとく、今また警む。斯かることを行ふ者は神の國を嗣ぐことなし。
shanje, umhondi, uraradzi, makaro, nezvakadai; zvandinogara ndakuudzai sezvandakagarawo ndareva, kuti vanoita zvakadai havazodyi nhaka yeushe hwaMwari.
22 されど御靈の果は愛・喜悦・平和・寛容・仁慈・善良・忠信・
Asi chibereko cheMweya rudo, mufaro, rugare, moyo murefu, moyo munyoro, kunaka, rutendo,
23 柔和・節制なり。斯かるものを禁ずる律法はあらず。
unyoro, kuzvidzora; hakuna murairo unopikisa zvakadai.
24 キリスト・イエスに屬する者は、肉とともに其の情と慾とを十字架につけたり。
Asi avo vari vaKristu vakaroverera pamuchinjikwa nyama pamwe nehavi neruchiva.
25 もし我ら御靈に由りて生きなば、御靈に由りて歩むべし。
Kana tichirarama muMweya, ngatifambewo muMweya,
26 互に挑み互に妬みて、虚しき譽を求むることを爲な。
tirege kuzvikudza kusina maturo, tichidenhana, tichiitirana shanje.

< ガラテヤ人への手紙 5 >