< ガラテヤ人への手紙 5 >

1 キリストは自由を得させん爲に我らを釋き放ちたまへり。されば堅く立ちて再び奴隷の軛に繋がるな。
Ulwa khuva u Klisite atupile uvudehe pu tuve vadehe pwu mwemage nu uvugolofu msite ukhwibatiwa nu uvwusuhiwa.
2 視よ、我パウロ汝らに言ふ、もし割禮を受けば、キリストは汝らに益なし。
Lola ne Paulo, nihovavola ukhuta mngaheketiwe, Klisite sahavatange khu njila yoyoni.
3 又さらに凡て割禮を受くる人に證す、かれは律法の全體を行ふべき負債あり。
Pwu nihovavola ukhuta hela angosi uveaheketiwe ukhuta yilondiwa akonganage nu lulagilo lwoni.
4 律法に由りて義とせられんと思ふ汝らは、キリストより離れたり、恩惠より墮ちたり。
Mtengiwe khutali nu Klisite, voni “avivaliwa uvogolofu wa ndagilo, mgwile hutali nu lusayo.
5 我らは御靈により、信仰によりて希望をいだき、義とせらるることを待てるなり。
Ulwakhuva hu njila ya mepo, nu luhungu tugulela uvujimu wa lweli.
6 キリスト・イエスに在りては、割禮を受くるも割禮を受けぬも益なく、ただ愛に由りてはたらく信仰のみ益あり。
Khwa Klisite Yesu uhukeketiwa nu ukhusitakeketwa sahulenamaana gogoni. Ulwedeho lwene lulovomba embombo ukhugenela ndu gaano, pwu hiva khenu.
7 なんぢら前には善く走りたるに、誰が汝らの眞理に從ふを阻みしか。
Muhanyilaga imbelo vononu, veni akhavabenchinche ukhwedeka elweli?
8 かかる勸は汝らを召したまふ者より出づるにあらず。
Uwosongeleji uva khuvombe incho sawukhomane nu mwene yaywa avelangile umwe.
9 少しのパン種は粉の團塊をみな膨れしむ。
Ekhelunchi hedebe khiluncha pa vuvakha.
10 われ汝らに就きては、その聊かも異念を懷かぬことを主によりて信ず。されど汝らを擾す者は、誰にもあれ審判を受けん。
Nelenulohovohelo numwe mwa Nkuludeva ukhuta samhasage khu njila eyenge. Uyunge uvuyaheva ihovayacha yigega uhuhegiwa khwa mwene.
11 兄弟よ、我もし今も割禮を宣傳へば、何ぞなほ迫害せられんや。もし然せば十字架の顛躓も止みしならん。
Valokolo inave mpilagela ukhuheketa, khehi nigatanchiwa? Khu kherwekhehivekha ukhusiga ekidaming'ani khinangiwa.
12 願はくは汝らを亂す者どもの自己を不具にせんことを。
Vunogwe vwango ukhuta vavo vikhuvalongoncha fivi vikhelamia vavo.
13 兄弟よ、汝らの召されたるは自由を與へられん爲なり。ただ其の自由を肉に從ふ機會となさず、反つて愛をもて互に事へよ。
U Nguluve avelangile umwe, valokolo, khu vudehe. Msite ukhuvovombela uvudehe wenyo insekhe gwa mbele.
14 それ律法の全體は『おのれの如くなんぢの隣を愛すべし』との一言にて全うせらるるなり。
Hulugano mvombelanilage yomwe khwa yomwe. Ulwakhuva indagilo nzoni nzigolwike mbu lulagilo lumo yinogiwa uhogana unino ndu weganile uve.”
15 心せよ、若し互に咬み食はば相 共に亡されん。
Leno mkalumanage nu hulichana, mwelolelage ukhuta samhenangania yomwe khuva yomwe.
16 我いふ、御靈によりて歩め、さらば肉の慾を遂げざるべし。
Nihovavola ukhuta, mgendage mu mepo, samlavulekha uvonogwe wa mbele.
17 肉の望むところは御靈にさからひ、御靈の望むところは肉にさからひて互に相 戻ればなり。これ汝らの欲する所をなし得ざらしめん爲なり。
Ulwakhuva umbele kule nu uvonogwe vuvaha ulemehana ne numbula, ne numbula yele nuvonogwe vuvaha ukhulemehana nu mbele. Inchi chilemehana eyenge ne nine. Pu yehomile ukhuta samuvomba ifinu ifyo mwinogwa ukhuvivomba.
18 汝 等もし御靈に導かれなば、律法の下にあらじ。
Engave e numbula yikho valongoncha umwe, samwiva ndolagelo.
19 それ肉の行爲はあらはなり。即ち淫行・汚穢・好色・
Leno imbombo incha mbele inchivonekha, uvwuligu, uvwulami, uwvulyasi,
20 偶像 崇拜・呪術・怨恨・紛爭・嫉妬・憤恚・徒黨・分離・異端・
inyesayo incha fikhwani, uvwuhavi, uvwuvivi, imbancha, amasago amavivi, elyoyo, ukhulemehana, ukhulehehana,
21 猜忌・醉酒・宴樂などの如し。我すでに警めたるごとく、今また警む。斯かることを行ふ者は神の國を嗣ぐことなし。
Ehetule, uvwuganchi, akhyoyona agange ndaga. Nikhovavonga umwe, ndu vavongile pavwutanchi, ukhuta vavovivomba ndago savahapate uvwukhale ndu deva lwa Nguluve.
22 されど御靈の果は愛・喜悦・平和・寛容・仁慈・善良・忠信・
Isekhe incha numbula ulugano, uluhekelo, luhungu, ukhweyumelencha, uwipa, ikhisa, ulwidikho, Uvwudehe, ne pavwudebe.
23 柔和・節制なり。斯かるものを禁ずる律法はあらず。
Losikhuli ululagilo ulululemekihana nancho.
24 キリスト・イエスに屬する者は、肉とともに其の情と慾とを十字架につけたり。
Vwala avwa Klisite Yesu vwakhegiwe umbele nu uvonogwe vwa vene uvwuvivi.
25 もし我ら御靈に由りて生きなば、御靈に由りて歩むべし。
Tungatamage nu mepo, nukhugenda ne mepo.
26 互に挑み互に妬みて、虚しき譽を求むることを爲な。
Tusite ukhuva nu kweginio, tusite ukhukalanchana khela munu nu nine, tusite ukhuva ne khetuule.

< ガラテヤ人への手紙 5 >