< ガラテヤ人への手紙 5 >
1 キリストは自由を得させん爲に我らを釋き放ちたまへり。されば堅く立ちて再び奴隷の軛に繋がるな。
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis; demeurez donc fermes, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
2 視よ、我パウロ汝らに言ふ、もし割禮を受けば、キリストは汝らに益なし。
C'est moi, Paul, qui vous le déclare: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3 又さらに凡て割禮を受くる人に證す、かれは律法の全體を行ふべき負債あり。
Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
4 律法に由りて義とせられんと思ふ汝らは、キリストより離れたり、恩惠より墮ちたり。
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
5 我らは御靈により、信仰によりて希望をいだき、義とせらるることを待てるなり。
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
6 キリスト・イエスに在りては、割禮を受くるも割禮を受けぬも益なく、ただ愛に由りてはたらく信仰のみ益あり。
Car, en Jésus-Christ, ce qui a de la valeur, ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi qui est agissante par la charité.
7 なんぢら前には善く走りたるに、誰が汝らの眞理に從ふを阻みしか。
Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
8 かかる勸は汝らを召したまふ者より出づるにあらず。
Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 われ汝らに就きては、その聊かも異念を懷かぬことを主によりて信ず。されど汝らを擾す者は、誰にもあれ審判を受けん。
J'ai, dans le Seigneur, cette confiance à votre égard, que vous ne serez pas d'un autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
11 兄弟よ、我もし今も割禮を宣傳へば、何ぞなほ迫害せられんや。もし然せば十字架の顛躓も止みしならん。
Et pour moi, frères, si je prêchais encore la circoncision, pourquoi serais-je encore persécuté? Le scandale de la croix ne serait-il pas aboli?
12 願はくは汝らを亂す者どもの自己を不具にせんことを。
Qu'ils se mutilent donc plutôt eux-mêmes, ceux qui jettent le trouble parmi vous!
13 兄弟よ、汝らの召されたるは自由を與へられん爲なり。ただ其の自由を肉に從ふ機會となさず、反つて愛をもて互に事へよ。
Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne soit pas pour vous une occasion de vivre selon la chair, mais soyez par la charité les serviteurs les uns des autres.
14 それ律法の全體は『おのれの如くなんぢの隣を愛すべし』との一言にて全うせらるるなり。
Car toute la loi se résume dans cette seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
15 心せよ、若し互に咬み食はば相 共に亡されん。
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 我いふ、御靈によりて歩め、さらば肉の慾を遂げざるべし。
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
17 肉の望むところは御靈にさからひ、御靈の望むところは肉にさからひて互に相 戻ればなり。これ汝らの欲する所をなし得ざらしめん爲なり。
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; il y a entre eux une telle opposition, que vous ne faites pas ce que vous voudriez.
18 汝 等もし御靈に導かれなば、律法の下にあらじ。
Mais, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19 それ肉の行爲はあらはなり。即ち淫行・汚穢・好色・
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes: ce sont l'impudicité, l'impureté, le dérèglement,
20 偶像 崇拜・呪術・怨恨・紛爭・嫉妬・憤恚・徒黨・分離・異端・
l'idolâtrie, la sorcellerie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
21 猜忌・醉酒・宴樂などの如し。我すでに警めたるごとく、今また警む。斯かることを行ふ者は神の國を嗣ぐことなし。
l'envie, l'ivrognerie, les orgies et autres choses semblables. Je vous le déclare d'avance, comme je l'ai déjà fait: ceux qui commettent de tels péchés n'hériteront pas le royaume de Dieu.
22 されど御靈の果は愛・喜悦・平和・寛容・仁慈・善良・忠信・
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance;
23 柔和・節制なり。斯かるものを禁ずる律法はあらず。
la loi n'est pas contre de telles choses!
24 キリスト・イエスに屬する者は、肉とともに其の情と慾とを十字架につけたり。
Or, ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
25 もし我ら御靈に由りて生きなば、御靈に由りて歩むべし。
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
26 互に挑み互に妬みて、虚しき譽を求むることを爲な。
Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.