< ガラテヤ人への手紙 5 >
1 キリストは自由を得させん爲に我らを釋き放ちたまへり。されば堅く立ちて再び奴隷の軛に繋がるな。
STAND fast therefore in the liberty with which Christ has made you free, and be not again held under a yoke of bondage.
2 視よ、我パウロ汝らに言ふ、もし割禮を受けば、キリストは汝らに益なし。
Behold, I Paul declare to you, that if ye be circumcised, Christ will be of no advantage to you.
3 又さらに凡て割禮を受くる人に證す、かれは律法の全體を行ふべき負債あり。
And again, I testify to every man who is circumcised, that he is under an obligation to keep the whole law.
4 律法に由りて義とせられんと思ふ汝らは、キリストより離れたり、恩惠より墮ちたり。
Ye have vacated all expectations from Christ, as many of you as are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 我らは御靈により、信仰によりて希望をいだき、義とせらるることを待てるなり。
For we in spirit by faith expect the hope of righteousness.
6 キリスト・イエスに在りては、割禮を受くるも割禮を受けぬも益なく、ただ愛に由りてはたらく信仰のみ益あり。
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith exerting its energy by love.
7 なんぢら前には善く走りたるに、誰が汝らの眞理に從ふを阻みしか。
Ye were running well: who hath hindered you that ye should not obey the truth?
8 かかる勸は汝らを召したまふ者より出づるにあらず。
This persuasion cometh not from him who called you.
A little leaven leaveneth the whole mass.
10 われ汝らに就きては、その聊かも異念を懷かぬことを主によりて信ず。されど汝らを擾す者は、誰にもあれ審判を受けん。
I have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear condign punishment whosoever he be.
11 兄弟よ、我もし今も割禮を宣傳へば、何ぞなほ迫害せられんや。もし然せば十字架の顛躓も止みしならん。
But I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I still persecuted? then indeed the offence of the cross is at an end.
12 願はくは汝らを亂す者どもの自己を不具にせんことを。
I wish that they who trouble you were cut off from you.
13 兄弟よ、汝らの召されたるは自由を與へられん爲なり。ただ其の自由を肉に從ふ機會となさず、反つて愛をもて互に事へよ。
For ye have been called unto liberty, brethren; only use not that liberty as a pretext for carnality, but in love be subject one to another.
14 それ律法の全體は『おのれの如くなんぢの隣を愛すべし』との一言にて全うせらるるなり。
For the whole law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 心せよ、若し互に咬み食はば相 共に亡されん。
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed by one another.
16 我いふ、御靈によりて歩め、さらば肉の慾を遂げざるべし。
But I say, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the lust of the flesh.
17 肉の望むところは御靈にさからひ、御靈の望むところは肉にさからひて互に相 戻ればなり。これ汝らの欲する所をなし得ざらしめん爲なり。
For the flesh hath appetites contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these act in opposition the one to the other: so that ye do not the things which ye would.
18 汝 等もし御靈に導かれなば、律法の下にあらじ。
But if ye are under the conduct of the Spirit, ye are not under the law.
19 それ肉の行爲はあらはなり。即ち淫行・汚穢・好色・
Now the works of the flesh are evident, which are these: adultery, whoredom, impurity, lasciviousness,
20 偶像 崇拜・呪術・怨恨・紛爭・嫉妬・憤恚・徒黨・分離・異端・
idolatry, magical charms, enmities, strifes, jealousies, animosities, quarrels, divisions, heresies,
21 猜忌・醉酒・宴樂などの如し。我すでに警めたるごとく、今また警む。斯かることを行ふ者は神の國を嗣ぐことなし。
envyings, murders, drunkenness, revels, and the like of these, concerning which I tell you now, as I have told you already, that they who live in such practices shall not inherit the kingdom of God.
22 されど御靈の果は愛・喜悦・平和・寛容・仁慈・善良・忠信・
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, fidelity,
23 柔和・節制なり。斯かるものを禁ずる律法はあらず。
meekness, temperance; against such there is no law.
24 キリスト・イエスに屬する者は、肉とともに其の情と慾とを十字架につけたり。
But they who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and irregular appetites.
25 もし我ら御靈に由りて生きなば、御靈に由りて歩むべし。
If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
26 互に挑み互に妬みて、虚しき譽を求むることを爲な。
Let us not be vain-glorious, irritating one another, envying one another.