< ガラテヤ人への手紙 5 >

1 キリストは自由を得させん爲に我らを釋き放ちたまへり。されば堅く立ちて再び奴隷の軛に繋がるな。
Til Friheden har Kristus frigjort os. Saa staar nu fast, og lader eder ikke atter holde under Trældoms Aag!
2 視よ、我パウロ汝らに言ふ、もし割禮を受けば、キリストは汝らに益なし。
Se, jeg, Paulus, siger eder, at dersom I lade eder omskære, vil Kristus intet gavne eder.
3 又さらに凡て割禮を受くる人に證す、かれは律法の全體を行ふべき負債あり。
Men jeg vidner atter for hvert Menneske, som lader sig omskære, at han er skyldig at opfylde hele Loven.
4 律法に由りて義とせられんと思ふ汝らは、キリストより離れたり、恩惠より墮ちたり。
I ere tabte for Kristus, I, som retfærdiggøres ved Loven; I ere faldne ud af Naaden.
5 我らは御靈により、信仰によりて希望をいだき、義とせらるることを待てるなり。
Vi vente jo ved Aanden af Tro Retfærdigheds Haab.
6 キリスト・イエスに在りては、割禮を受くるも割禮を受けぬも益なく、ただ愛に由りてはたらく信仰のみ益あり。
Thi i Kristus Jesus gælder hverken Omskærelse eller Forhud noget, men Tro, som er virksom ved Kærlighed.
7 なんぢら前には善く走りたるに、誰が汝らの眞理に從ふを阻みしか。
I vare godt paa Vej; hvem har hindret eder i at adlyde Sandhed?
8 かかる勸は汝らを召したまふ者より出づるにあらず。
Den Overtalelse kom ikke fra ham, som kaldte eder.
9 少しのパン種は粉の團塊をみな膨れしむ。
En liden Surdej g syrer hele Dejgen.
10 われ汝らに就きては、その聊かも異念を懷かぬことを主によりて信ず。されど汝らを擾す者は、誰にもあれ審判を受けん。
Jeg har den Tillid til eder i Herren, at I ikke ville mene noget andet; men den, som forvirrer eder, skal bære sin Dom, hvem han end er.
11 兄弟よ、我もし今も割禮を宣傳へば、何ぞなほ迫害せられんや。もし然せば十字架の顛躓も止みしならん。
Men jeg, Brødre! dersom jeg endnu prædiker Omskærelse, hvorfor forfølges jeg da endnu? Saa er jo Korsets Forargelse gjort til intet.
12 願はくは汝らを亂す者どもの自己を不具にせんことを。
Gid de endog maatte lemlæste sig selv, de, som forstyrre eder!
13 兄弟よ、汝らの召されたるは自由を與へられん爲なり。ただ其の自由を肉に從ふ機會となさず、反つて愛をもて互に事へよ。
I bleve jo kaldede til Frihed, Brødre! kun at I ikke bruge Friheden til en Anledning for Kødet, men værer ved Kærligheden hverandres Tjenere!
14 それ律法の全體は『おのれの如くなんぢの隣を愛すべし』との一言にて全うせらるるなり。
Thi hele Loven er opfyldt i eet Ord, i det: „Du skal elske din Næste som dig selv.‟
15 心せよ、若し互に咬み食はば相 共に亡されん。
Men naar I bide og æde hverandre, da ser til, at I ikke fortæres af hverandre!
16 我いふ、御靈によりて歩め、さらば肉の慾を遂げざるべし。
Men jeg siger: Vandrer efter Aanden, saa fuldbyrde I ingenlunde Kødets Begæring.
17 肉の望むところは御靈にさからひ、御靈の望むところは肉にさからひて互に相 戻ればなり。これ汝らの欲する所をなし得ざらしめん爲なり。
Thi Kødet begærer imod Aanden, og Aanden imod Kødet; disse staa nemlig hinanden imod, for at I ikke skulle gøre, hvad I have Lyst til.
18 汝 等もし御靈に導かれなば、律法の下にあらじ。
Men naar I drives af Aanden, ere I ikke under Loven.
19 それ肉の行爲はあらはなり。即ち淫行・汚穢・好色・
Men Kødets Gerninger ere aabenbare, saasom: Utugt, Urenhed, Uterlighed,
20 偶像 崇拜・呪術・怨恨・紛爭・嫉妬・憤恚・徒黨・分離・異端・
Afgudsdyrkelse, Trolddom, Fjendskaber, Kiv, Nid, Hidsighed, Rænker, Tvedragt, Partier,
21 猜忌・醉酒・宴樂などの如し。我すでに警めたるごとく、今また警む。斯かることを行ふ者は神の國を嗣ぐことなし。
Avind, Drukkenskab, Svir og deslige; hvorom jeg forud siger eder, ligesom jeg ogsaa før har sagt, at de, som øve saadanne Ting, skulle ikke arve Guds Rige.
22 されど御靈の果は愛・喜悦・平和・寛容・仁慈・善良・忠信・
Men Aandens Frugt er Kærlighed, Glæde, Fred, Langmodighed, Mildhed, Godhed, Trofasthed,
23 柔和・節制なり。斯かるものを禁ずる律法はあらず。
Sagtmodighed, Afholdenhed. Imod saadanne er Loven ikke,
24 キリスト・イエスに屬する者は、肉とともに其の情と慾とを十字架につけたり。
men de, som høre Kristus Jesus til, have korsfæstet Kødet med dets Lidenskaber og Begæringer.
25 もし我ら御靈に由りて生きなば、御靈に由りて歩むべし。
Naar vi leve ved Aanden, da lader os ogsaa vandre efter Aanden!
26 互に挑み互に妬みて、虚しき譽を求むることを爲な。
Lader os ikke have Lyst til tom Ære, saa at vi udæske hverandre og bære Avind imod hverandre.

< ガラテヤ人への手紙 5 >