< ガラテヤ人への手紙 4 >
1 われ言ふ、世嗣は全業の主なれども、成人とならぬ間は僕と異なることなく、
Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
2 父の定めし時の至るまでは後見者と家令との下にあり。
sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:
3 斯くのごとく我らも成人とならぬほどは、世の小學の下にありて僕たりしなり。
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
4 されど時 滿つるに及びては、神その御子を遣し、これを女より生れしめ、律法の下に生れしめ給へり。
At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
5 これ律法の下にある者をあがなひ、我等をして子たることを得しめん爲なり。
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
6 かく汝ら神の子たる故に、神は御子の御靈を我らの心に遣して『アバ、父』と呼ばしめ給ふ。
Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.
7 されば最早なんぢは僕にあらず、子たるなり、既に子たらば亦 神に由りて世嗣たるなり。
Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.
8 されど汝ら神を知らざりし時は、その實 神にあらざる神々に事へたり。
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
9 今は神を知り、むしろ神に知られたるに、何ぞ復かの弱くして賤しき小學に還りて、再びその僕たらんとするか。
Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
11 我は汝らの爲に働きし事の或は無 益にならんことを恐る。
Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
12 兄弟よ、我なんぢらに請ふ、われ汝 等のごとく成りたれば、汝ら我がごとく成れ。汝ら何事にも我を害ひしことなし。
Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
13 わが初め汝らに福音を傳へしは、肉體の弱かりし故なるを汝ら知る。
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea
14 わが肉體に汝らの試錬となる者ありたれど汝ら之を卑しめず、又きらはず、反つて我を神の使の如く、キリスト・イエスの如く迎へたり。
non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
15 汝らの其の時の幸福はいま何處に在るか。我なんぢらに就きて證す、もし爲し得べくば己が目を抉りて我に與へんとまで思ひしを。
Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
16 然るに我なんぢらに眞を言ふによりて仇となりたるか。
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
17 かの人々の汝らに熱心なるは善き心にあらず、汝らを我らより離して己らに熱心ならしめんとてなり。
Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
18 善き心より熱心に慕はるるは、啻に我が汝らと偕にをる時のみならず、何時にても宜しき事なり。
Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.
19 わが幼兒よ、汝らの衷にキリストの形 成るまでは、我ふたたび産の苦痛をなす。
Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:
20 今なんぢらに到りて我が聲を易へんことを願ふ、汝らに就きて惑へばなり。
vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
21 律法の下にあらんと願ふ者よ、我にいへ、汝ら律法をきかぬか。
Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
22 即ちアブラハムに子 二人あり、一人は婢女より、一人は自主の女より生れたりと録されたり。
Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
23 婢女よりの子は肉によりて生れ、自主の女よりの子は約束による。
Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
24 この中に譬あり、二人の女は二つの契約なり、その一つはシナイ山より出でて、奴隷たる子を生む、これハガルなり。
quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:
25 このハガルはアラビヤに在るシナイ山にして今のエルサレムに當る。エルサレムはその子らとともに奴隷たるなり。
Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
26 されど上なるエルサレムは、自主にして我らの母なり。
Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
27 録していふ『石女にして産まぬものよ、喜べ。産の苦痛せぬ者よ、聲をあげて呼はれ。獨住の女の子は多し、夫ある者の子よりも多し』とあり。
Scriptum est enim: Lætare, sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.
28 兄弟よ、なんぢらはイサクのごとく約束の子なり。
Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
29 然るに其の時、肉によりて生れし者 御靈によりて生れし者を責めしごとく、今なほ然り。
Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.
30 されど聖書は何と云へるか『婢女とその子とを逐ひいだせ、婢女の子は自主の女の子と共に業を嗣ぐべからず』とあり。
Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
31 されば兄弟よ、われらは婢女の子ならず、自主の女の子なり。
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.