< ガラテヤ人への手紙 4 >
1 われ言ふ、世嗣は全業の主なれども、成人とならぬ間は僕と異なることなく、
Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
2 父の定めし時の至るまでは後見者と家令との下にあり。
But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
3 斯くのごとく我らも成人とならぬほどは、世の小學の下にありて僕たりしなり。
Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
4 されど時 滿つるに及びては、神その御子を遣し、これを女より生れしめ、律法の下に生れしめ給へり。
But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
5 これ律法の下にある者をあがなひ、我等をして子たることを得しめん爲なり。
That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
6 かく汝ら神の子たる故に、神は御子の御靈を我らの心に遣して『アバ、父』と呼ばしめ給ふ。
And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
7 されば最早なんぢは僕にあらず、子たるなり、既に子たらば亦 神に由りて世嗣たるなり。
Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
8 されど汝ら神を知らざりし時は、その實 神にあらざる神々に事へたり。
But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
9 今は神を知り、むしろ神に知られたるに、何ぞ復かの弱くして賤しき小學に還りて、再びその僕たらんとするか。
But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
11 我は汝らの爲に働きし事の或は無 益にならんことを恐る。
I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
12 兄弟よ、我なんぢらに請ふ、われ汝 等のごとく成りたれば、汝ら我がごとく成れ。汝ら何事にも我を害ひしことなし。
Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
13 わが初め汝らに福音を傳へしは、肉體の弱かりし故なるを汝ら知る。
And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
14 わが肉體に汝らの試錬となる者ありたれど汝ら之を卑しめず、又きらはず、反つて我を神の使の如く、キリスト・イエスの如く迎へたり。
And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
15 汝らの其の時の幸福はいま何處に在るか。我なんぢらに就きて證す、もし爲し得べくば己が目を抉りて我に與へんとまで思ひしを。
What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
16 然るに我なんぢらに眞を言ふによりて仇となりたるか。
Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
17 かの人々の汝らに熱心なるは善き心にあらず、汝らを我らより離して己らに熱心ならしめんとてなり。
They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
18 善き心より熱心に慕はるるは、啻に我が汝らと偕にをる時のみならず、何時にても宜しき事なり。
But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
19 わが幼兒よ、汝らの衷にキリストの形 成るまでは、我ふたたび産の苦痛をなす。
My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
20 今なんぢらに到りて我が聲を易へんことを願ふ、汝らに就きて惑へばなり。
And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
21 律法の下にあらんと願ふ者よ、我にいへ、汝ら律法をきかぬか。
Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
22 即ちアブラハムに子 二人あり、一人は婢女より、一人は自主の女より生れたりと録されたり。
For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
23 婢女よりの子は肉によりて生れ、自主の女よりの子は約束による。
But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
24 この中に譬あり、二人の女は二つの契約なり、その一つはシナイ山より出でて、奴隷たる子を生む、これハガルなり。
By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
25 このハガルはアラビヤに在るシナイ山にして今のエルサレムに當る。エルサレムはその子らとともに奴隷たるなり。
(For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
26 されど上なるエルサレムは、自主にして我らの母なり。
But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
27 録していふ『石女にして産まぬものよ、喜べ。産の苦痛せぬ者よ、聲をあげて呼はれ。獨住の女の子は多し、夫ある者の子よりも多し』とあり。
For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
28 兄弟よ、なんぢらはイサクのごとく約束の子なり。
Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
29 然るに其の時、肉によりて生れし者 御靈によりて生れし者を責めしごとく、今なほ然り。
But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
30 されど聖書は何と云へるか『婢女とその子とを逐ひいだせ、婢女の子は自主の女の子と共に業を嗣ぐべからず』とあり。
But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
31 されば兄弟よ、われらは婢女の子ならず、自主の女の子なり。
Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.