< ガラテヤ人への手紙 3 >
1 愚なる哉、ガラテヤ人よ、十字架につけられ給ひしままなるイエス・キリスト、汝らの眼前に顯されたるに、誰が汝らを誑かししぞ。
O foolish Galatians! Who has bewitched you to keep you from obeying the truth? In your presence, before your very eyes, Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
2 我は汝 等より唯この事を聞かんと欲す。汝らが御靈を受けしは律法の行爲に由るか、聽きて信じたるに由るか。
Let me ask you this one question: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
3 汝らは斯くも愚なるか、御靈によりて始りしに、今 肉によりて全うせらるるか。
Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now trying to be perfected by the flesh?
4 斯程まで多くの苦難を受けしことは徒然なるか、徒然にはあるまじ。
Did you suffer so much in vain?—if indeed it was in vain.
5 然らば汝らに御靈を賜ひて汝らの中に能力ある業を行ひ給へるは、律法の行爲に由るか、聽きて信ずるに由るか。
Does God supply you with the Spirit and work miracles among you because you perform the works of the law or because you hear with faith?
6 録して『アブラハム神を信じ、その信仰を義とせられたり』とあるが如し。
Remember, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
7 されば知れ、信仰に由る者は是アブラハムの子なるを。
Therefore you must understand that those who have faith are the sons of Abraham.
8 聖書は神が異邦人を信仰に由りて義とし給ふことを知りて、預じめ福音をアブラハムに傳へて言ふ『なんぢに由りてもろもろの國人は祝福せられん』と。
Now the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “All the nations will be blessed in yoʋ.”
9 この故に信仰による者は、信仰ありしアブラハムと共に祝福せらる。
So then, those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
10 されど凡て律法の行爲による者は詛の下にあり。録して『律法の書に記されたる凡ての事を常に行はぬ者はみな詛はるべし』とあればなり。
For all who rely on the works of the law are under a curse, because it is written, “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”
11 律法に由りて神の前に義とせらるる事なきは明かなり『義人は信仰によりて生くべし』とあればなり。
Now it is evident that no one is justified before God by the law, because “the righteous will live by faith.”
12 律法は信仰に由るにあらず、反つて『律法を行ふ者は之に由りて生くべし』と云へり。
But the law is not based on faith; on the contrary, “The person who does these things will live by them.”
13 キリストは我等のために詛はるる者となりて、律法の詛より我らを贖ひ出し給へり。録して『木に懸けらるる者は凡て詛はるべし』と云へばなり。
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree.”
14 これアブラハムの受けたる祝福の、イエス・キリストによりて異邦人におよび、且われらが信仰に由りて約束の御靈を受けん爲なり。
He redeemed us so that the blessing of Abraham would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that we could receive the promise of the Spirit through faith.
15 兄弟よ、われ人の事を藉りて言はん、人の契約すら既に定むれば、之を廢しまた加ふる者なし。
Brothers, let me give an example from everyday life: When a man-made covenant is ratified, no one annuls it or adds to it.
16 かの約束はアブラハムと其の裔とに與へ給ひし者なり。多くの者を指すごとく『裔々に』とは云はず、一人を指すごとく『なんぢの裔に』と云へり、これ即ちキリストなり。
Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture does not say, “And to his descendants,” referring to many, but referring to one man it says, “And to yoʋr descendant,” who is Christ.
17 然れば我いはん、神の預じめ定め給ひし契約は、その後 四百三十年を歴て起りし律法に廢せらるることなく、その約束も空しくせらるる事なし。
My point is this: The law, which came four hundred and thirty years later, cannot annul a covenant previously ratified by God to Christ, so as to invalidate the promise.
18 もし嗣業を受くること律法に由らば、もはや約束には由らず、然るに神は約束に由りて之をアブラハムに賜ひたり。
For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by the promise; but God granted it to Abraham by a promise.
19 然れば律法は何のためぞ。これ罪の爲に加へ給ひしものにて、御使たちを經て中保の手によりて立てられ、約束を與へられたる裔の來らん時にまで及ぶなり。
Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the descendant should come to whom the promise had been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
20 (中保は一方のみの者にあらず、然れど神は唯一に在せり)
Now a mediator does not represent just one party, but God is one.
21 さらば律法は神の約束に悖るか、決して然らず。もし人を生かすべき律法を與へられたらんには、實に義とせらるるは律法に由りしならん。
Is the law then opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that was able to give life, truly righteousness would have come through the law.
22 されど聖書は凡ての者を罪の下に閉ぢ籠めたり。これ信ずる者のイエス・キリストに對する信仰に由れる約束を與へられん爲なり。
But the Scripture has confined all under sin, so that the promise might be given on the basis of faith in Jesus Christ to those who believe.
23 信仰の出で來らぬ前は、われら律法の下に守られて、後に顯れんとする信仰の時まで閉ぢ籠められたり。
Now before faith came, we were kept in custody under the law, confined until the faith that was to come would be revealed.
24 かく信仰によりて我らの義とせられん爲に、律法は我らをキリストに導く守役となれり。
The law, then, was our guardian until Christ came, so that we could be justified by faith.
25 されど信仰の出で來りし後は、我等もはや守役の下に居らず。
But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
26 汝らは信仰によりキリスト・イエスに在りて、みな神の子たり。
for you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
27 凡そバプテスマに由りてキリストに合ひし汝らは、キリストを衣たるなり。
For all of you who were baptized into Christ have put on Christ.
28 今はユダヤ人もギリシヤ人もなく、奴隷も自主もなく、男も女もなし、汝らは皆キリスト・イエスに在りて一體なり。
There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
29 汝 等もしキリストのものならば、アブラハムの裔にして約束に循へる世嗣たるなり。
And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants and heirs according to the promise.