< 出エジプト記 1 >
1 イスラエルの子等のエジプトに至りし者の名は左のごとし衆人各その家族をたづさへてヤコブとともに至れり
Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 ヤコブの腰より出たる者は都合七十人ヨセフはすでにエジプトにありき
All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
7 イスラエルの子孫饒く子を生み彌増殖え甚だしく大に強くなりて國に滿るにいたれり
The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
8 茲にヨセフの事をしらざる新き王エジプトに起りしが
Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
9 彼その民にいひけるは視よ此民イスラエルの子孫われらよりも多く且強し
He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
10 來れわれら機巧く彼等に事をなさん恐くは彼等多ならん又戰爭の起ることある時は彼等敵にくみして我等と戰ひ遂に國よりいでさらんと
Come, let’s deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies and fight against us, and escape out of the land.”
11 すなはち督者をかれらの上に立て彼らに重荷をおはせて之を苦む彼等パロのために府庫の邑ピトムとラメセスを建たり
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
12 然るにイスラエルの子孫は苦むるに隨ひて増し殖たれば皆これを懼れたり
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
14 辛き力役をもて彼等をして苦みて生を度らしむ即ち和泥、作甎および田圃の諸の工にはたらかしめけるが其働かしめし工作は皆嚴かりき
and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
15 エジプトの王又ヘブルの產婆シフラと名くる者とブワと名くる者の二人に諭して
The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
16 いひけるは汝等ヘブルの婦女のために收生をなす時は床の上を見てその子若男子ならばこれを殺せ女子ならば生しおくべしと
and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
17 然に產婆神を畏れエジプト王の命ぜしごとく爲ずして男子をも生しおけり
But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
18 エジプト王產婆を召て之にいひけるは汝等なんぞ此事をなし男子を生しおくや
The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”
19 產婆パロに言けるはヘブルの婦はエジプトの婦のごとくならず彼等は健して產婆のかれらに至らぬ前に產をはるなりと
The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
20 是によりて神その產婆等に恩をほどこしたまへり是において民増ゆきて甚だ強くなりぬ
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
21 產婆神を畏れたるによりて神かれらのために家を成たまへり
Because the midwives feared God, he gave them families.
22 斯有しかばパロその凡の民に命じていふ男子の生るあらば汝等これを悉く河に投いれよ女子は皆生しおくべし
Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”