< 出エジプト記 1 >

1 イスラエルの子等のエジプトに至りし者の名は左のごとし衆人各その家族をたづさへてヤコブとともに至れり
Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his housholde came thither with Iaakob)
2 すなはちルベン、シメオン、レビ、ユダ、
Reuben, Simeon, Leui, and Iudah,
3 イツサカル、ゼブルン、ベニヤミン、
Issachar, Zebulun, and Beniamin,
4 ダン、ナフタリ、ガド、アセルなり
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 ヤコブの腰より出たる者は都合七十人ヨセフはすでにエジプトにありき
So al the soules, that came out of the loines of Iaakob, were seuentie soules: Ioseph was in Egypt already.
6 ヨセフとその諸の兄弟および當世の人みな死たり
Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation.
7 イスラエルの子孫饒く子を生み彌増殖え甚だしく大に強くなりて國に滿るにいたれり
And the children of Israel brought foorth fruite and encreased in aboundance, and were multiplied, and were exceeding mightie, so that the land was full of them.
8 茲にヨセフの事をしらざる新き王エジプトに起りしが
Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.
9 彼その民にいひけるは視よ此民イスラエルの子孫われらよりも多く且強し
And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we.
10 來れわれら機巧く彼等に事をなさん恐くは彼等多ならん又戰爭の起ることある時は彼等敵にくみして我等と戰ひ遂に國よりいでさらんと
Come, let vs worke wisely with them, least they multiplie, and it come to passe, that if there be warre, they ioyne them selues also vnto our enemies, and fight against vs, and get them out of the land.
11 すなはち督者をかれらの上に立て彼らに重荷をおはせて之を苦む彼等パロのために府庫の邑ピトムとラメセスを建たり
Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh.
12 然るにイスラエルの子孫は苦むるに隨ひて増し殖たれば皆これを懼れたり
But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.
13 エジプト人イスラエルの子孫を嚴く動作かしめ
Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.
14 辛き力役をもて彼等をして苦みて生を度らしむ即ち和泥、作甎および田圃の諸の工にはたらかしめけるが其働かしめし工作は皆嚴かりき
Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay and in bricke, and in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly.
15 エジプトの王又ヘブルの產婆シフラと名くる者とブワと名くる者の二人に諭して
Moreouer the King of Egypt commanded ye midwiues of the Ebrewe women, (of which the ones name was Shiphrah, and the name of the other Puah)
16 いひけるは汝等ヘブルの婦女のために收生をなす時は床の上を見てその子若男子ならばこれを殺せ女子ならば生しおくべしと
And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.
17 然に產婆神を畏れエジプト王の命ぜしごとく爲ずして男子をも生しおけり
Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commanded them, but preserued aliue the men children.
18 エジプト王產婆を召て之にいひけるは汝等なんぞ此事をなし男子を生しおくや
Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?
19 產婆パロに言けるはヘブルの婦はエジプトの婦のごとくならず彼等は健して產婆のかれらに至らぬ前に產をはるなりと
And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are deliuered yer the midwife come at them.
20 是によりて神その產婆等に恩をほどこしたまへり是において民増ゆきて甚だ強くなりぬ
God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.
21 產婆神を畏れたるによりて神かれらのために家を成たまへり
And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses.
22 斯有しかばパロその凡の民に命じていふ男子の生るあらば汝等これを悉く河に投いれよ女子は皆生しおくべし
Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue.

< 出エジプト記 1 >