< 出エジプト記 37 >
1 ベザレル合歓木をもて櫃をつくれりその長は二キユビト半その寛は一キユビト半、その高は一キユビト半
И сотвориша скинии десять опон:
2 而して純金をもてその内外を蔽ひてその上の周圍に金の縁を造れり
двадесять и осмь лакот долгота единыя опоны, таяжде бяше всем, и четырех лакот широта опоны единыя.
3 又金の環四箇を鋳てその四の足につけたり即ち此旁に二箇の輪彼旁に二箇の輪を付く
И сотвориша завесу от синеты и багряницы, и червленицы спрядены и виссона сканаго, дело швенно херувимы:
и возложиша ю на четыри столпы негниющыя позлащены златом, и верхи их златы, и стояла их четыри сребряна.
5 その杠を櫃の傍の環にさしいれて之をもて櫃をかくべからしむ
И сотвориша завесу дверем скинии свидения от синеты и багряницы, и червленицы спрядены и виссона сканаго, дело швенно херувимы,
6 又純金をもて贖罪所を造れりその長は二キユビト半その寛は一キユビト半なり
и столпы их пять и крючки их: и главицы их и верхи их позлатиша златом, и стояла их пять медяна.
7 又金をもて二箇のケルビムを作れり即ち槌にて打て之を贖罪所の兩傍に作り
И сотвориша двор к югу, опоны двора из виссона сканаго, сто на сто:
8 一箇のケルブを此方の末に一箇のケルブを彼方の末に置り即ち贖罪所の兩傍にケルビムを作れり
и столпы их двадесять, и стояла их двадесять медяна:
9 ケルビムは翼を高く展べ其翼をもて贖罪所を掩ひ其面をたがひに相向く即ちケルビムの面は贖罪所に向ふ
и страна к северу, сто на сто: и страна к югу, сто на сто, и столпы их двадесять, и стояла их двадесять медяна:
10 又合歓木をもて案を作れり其長は二キユビト其寛は二キユビト其高は一キユビト半
и страна к морю, опоны пятидесят лактей, столпы их десять, и стояла их десять:
и страна к востоку пятидесят лактей,
12 又其四圍に掌寛の邊を作り其邊の周圍に金の小縁を作れり
опоны пятинадесяти лактей, яже созади, и столпы их три, и стояла их три.
13 而て之が爲に金の環四箇を鋳其足の四隅に其環を付たり
И на вторей задней стране сюду и сюду у дверий двора, опоны пятинадесяти лактей: столпы их три, и стояла их три.
Вся опоны скинии из виссона сканаго,
15 而て合歓木をもて案を舁く杠を作りて之に金を着せたり
и стояла столпов их медяна, и петли их сребряны, и главицы их посребрены сребром, и столпы их посребрены сребром, вси столпи двора.
16 又案の上の器具即ち皿匙杓及び酒を灌ぐ斝を純金にて作れり
И завеса дверий двора дело пестрящаго, из синеты и багряницы, и червленицы прядены и виссона сканаго: двадесяти лактей долгота, и высота и широта пяти лактей, равны опонам двора:
17 又純金をもて一箇の燈臺を造れり即ち槌をもて打て其燈臺を作れり其臺座軸萼節及び花は其に連る
и столпы их четыри, и стояла их четыри медяна, и петли их сребряны, и главицы их посребрены сребром:
18 六の枝その旁より出づ即ち燈臺の三の枝は此旁より出で燈臺の三の枝は彼傍より出づ
и вси колки двора около медяны, и тии посребрены сребром.
19 巴旦杏の花の形せる三の萼節および花とともに此枝にあり又巴旦杏の花の形せる三の萼節および花とともに彼枝にあり燈臺より出る六の枝みな斯のごとし
И сие сочинение скинии свидения, якоже заповедано бысть Моисею, служению быти левитов чрез Ифамара сына Аароня иереа:
20 巴旦杏の花の形せる四の萼その節および花とともに燈臺にあり
и Веселеил, сын Уриев, от племене Иудина, сотвори, якоже заповеда Господь Моисею,
21 兩箇の枝の下に一箇の節あり又兩箇の枝の下に一箇の節あり又兩箇の枝の下に一箇の節あり燈臺より出る六の枝みな是のごとし
и Елиав, сын Ахисамахов, от племене Данова, иже созидаше тканыя вещи и швеныя и пестрыя, еже ткати из червленицы и виссона.
22 その節と枝とは其に連れり皆槌にて打て純金をもて造れり
23 又純金をもて七箇の燈盞と燈鉗と剪燈盤を造れり
24 燈臺とその諸の器具は純金一タラントをもて作れり
25 又合歓木をもて香壇を造れり其長一キユピトその寛二キユビトにして四角なりその高は二キユビトにしてその角は其より出づ
26 その上その四旁その角ともに純金を着せその周圍に金の縁を作れり
27 又その兩面に金の縁の下に金の環二箇をこれがために作れり即ちその兩旁にこれを作る是すなはち之を舁ところの杠を貫くところなり
28 又合歓木をもてその杠をつくりて之に金を着せたり
29 又薫物をつくる法にしたがひて聖灌膏と香物の清き香とを製れり