< 出エジプト記 37 >

1 ベザレル合歓木をもて櫃をつくれりその長は二キユビト半その寛は一キユビト半、その高は一キユビト半
Beçalel exécuta l’arche en bois de chittîm. Elle avait deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large, une coudée et demie de haut.
2 而して純金をもてその内外を蔽ひてその上の周圍に金の縁を造れり
Il la revêtit d’or pur, par dedans et par dehors et il l’entoura d’une corniche en or.
3 又金の環四箇を鋳てその四の足につけたり即ち此旁に二箇の輪彼旁に二箇の輪を付く
Il moula quatre anneaux d’or pour ses quatre angles; savoir, deux anneaux pour l’une de ses faces, deux anneaux pour la face opposée.
4 又合歓木をもて杠を作りてこれに金を着せ
Il fit des barres en bois de chittîm et les recouvrit d’or.
5 その杠を櫃の傍の環にさしいれて之をもて櫃をかくべからしむ
Il introduisit ces barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour qu’on pût la transporter.
6 又純金をもて贖罪所を造れりその長は二キユビト半その寛は一キユビト半なり
Il confectionna un propitiatoire d’or pur, ayant deux coudées et demie de longueur, une coudée et demie de largeur.
7 又金をもて二箇のケルビムを作れり即ち槌にて打て之を贖罪所の兩傍に作り
Il fabriqua deux chérubins d’or, qu’il fit d’une seule pièce, ressortant des deux bouts du propitiatoire.
8 一箇のケルブを此方の末に一箇のケルブを彼方の末に置り即ち贖罪所の兩傍にケルビムを作れり
Un chérubin à l’un des bouts, un chérubin au bout opposé; c’est du propitiatoire même qu’il-fit saillir ces chérubins, à ses deux extrémités.
9 ケルビムは翼を高く展べ其翼をもて贖罪所を掩ひ其面をたがひに相向く即ちケルビムの面は贖罪所に向ふ
Les chérubins, dont les ailes étaient déployées en avant, dominaient de leurs ailes le propitiatoire; et leurs visages, tournés l’un vers l’autre, s’inclinaient vers le propitiatoire.
10 又合歓木をもて案を作れり其長は二キユビト其寛は二キユビト其高は一キユビト半
Puis il fit la table en bois de chittîm; deux coudées formaient sa longueur, une coudée sa largeur, une coudée et demie sa hauteur.
11 而て純金を之に着せ其周圍に金の縁をつけ
II la revêtit d’or pur et il l’entoura d’une bordure d’or.
12 又其四圍に掌寛の邊を作り其邊の周圍に金の小縁を作れり
Il y ajusta, à l’entour, un châssis large d’un palme qu’il entoura d’une bordure d’or.
13 而て之が爲に金の環四箇を鋳其足の四隅に其環を付たり
Il moula pour cette table quatre anneaux d’or et fixa ces anneaux aux quatre extrémités formées par les quatre pieds.
14 即ち環は邊の側に在て案を舁く杠を入る處なり
C’Est en regard du châssis que se trouvaient ces anneaux, où devaient passer les barres destinées à porter la table.
15 而て合歓木をもて案を舁く杠を作りて之に金を着せたり
Il fit ces barres de bois de chittîm et les recouvrit d’or; elles servirent à porter la table.
16 又案の上の器具即ち皿匙杓及び酒を灌ぐ斝を純金にて作れり
Il confectionna encore les ustensiles relatifs à la table: ses sébiles, ses cuillers et ses demi-tubes, ainsi que les montants dont elle devait être garnie; le tout en or pur.
17 又純金をもて一箇の燈臺を造れり即ち槌をもて打て其燈臺を作れり其臺座軸萼節及び花は其に連る
II exécuta le candélabre en or pur. Il le fit tout d’une pièce, avec sa base et son fût; ses calices, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui.
18 六の枝その旁より出づ即ち燈臺の三の枝は此旁より出で燈臺の三の枝は彼傍より出づ
Six branches sortaient de ses côtés: trois branches d’un côté, trois branches du côté opposé.
19 巴旦杏の花の形せる三の萼節および花とともに此枝にあり又巴旦杏の花の形せる三の萼節および花とともに彼枝にあり燈臺より出る六の枝みな斯のごとし
Trois calices amygdaloïdes à l’une des branches, avec bouton et fleur et trois calices amygdaloïdes à une autre branche, avec bouton et fleur; même disposition pour les six branches qui partaient du candélabre.
20 巴旦杏の花の形せる四の萼その節および花とともに燈臺にあり
Le fût du candélabre même portait quatre calices amygdaloïdes, avec ses boutons et ses fleurs,
21 兩箇の枝の下に一箇の節あり又兩箇の枝の下に一箇の節あり又兩箇の枝の下に一箇の節あり燈臺より出る六の枝みな是のごとし
savoir, un bouton à l’origine d’une de ses paires de branches, un bouton à l’origine de la seconde paire de branches, un bouton à l’origine de la troisième paire: ainsi, pour les six branches qui en ressortaient."
22 その節と枝とは其に連れり皆槌にて打て純金をもて造れり
Boutons et branches faisaient corps avec lui: il formait tout entier une seule masse d’or pur.
23 又純金をもて七箇の燈盞と燈鉗と剪燈盤を造れり
Il en fabriqua aussi les lampes au nombre de sept, puis les mouchettes et les godets, le tout en or pur.
24 燈臺とその諸の器具は純金一タラントをもて作れり
Il employa un kikkar d’or pur à le confectionner avec tous ses accessoires.
25 又合歓木をもて香壇を造れり其長一キユピトその寛二キユビトにして四角なりその高は二キユビトにしてその角は其より出づ
Il construisit l’autel du parfum en bois de chittîm, long d’une coudée, large d’une coudée, conséquemment carré, et haut de deux coudées; ses cornes faisaient corps avec lui.
26 その上その四旁その角ともに純金を着せその周圍に金の縁を作れり
Il le revêtit d’or pur, sa plate-forme, ses parois tout autour et ses cornes et il l’entoura d’un bordure d’or.
27 又その兩面に金の縁の下に金の環二箇をこれがために作れり即ちその兩旁にこれを作る是すなはち之を舁ところの杠を貫くところなり
Il y adapta deux anneaux d’or au-dessous de la bordure, à ses deux parois, de part et d’autre, pour recevoir des barres destinées à le porter.
28 又合歓木をもてその杠をつくりて之に金を着せたり
Il fit ces barres de bois de chittîm et les recouvrit d’or.
29 又薫物をつくる法にしたがひて聖灌膏と香物の清き香とを製れり
II composa aussi l’huile d’onction sainte et le parfum aromatique pur, selon l’art du parfumeur.

< 出エジプト記 37 >