< 出エジプト記 37 >

1 ベザレル合歓木をもて櫃をつくれりその長は二キユビト半その寛は一キユビト半、その高は一キユビト半
Besalel napravi Kovčeg od bagremova drva, dug dva i pol lakta, širok lakat i pol, a lakat i pol visok.
2 而して純金をもてその内外を蔽ひてその上の周圍に金の縁を造れり
Iznutra ga i izvana okuje čistim zlatom. Naokolo mu napravi zlatan završni pojas.
3 又金の環四箇を鋳てその四の足につけたり即ち此旁に二箇の輪彼旁に二箇の輪を付く
I salije mu četiri koluta na njegova četiri ugla: dva koluta s jedne strane, a dva koluta s njegove druge strane.
4 又合歓木をもて杠を作りてこれに金を着せ
Napravi i motke od bagremova drva i u zlato ih okuje;
5 その杠を櫃の傍の環にさしいれて之をもて櫃をかくべからしむ
onda provuče motke kroz kolutove Kovčegu sa strane za nošenje Kovčega.
6 又純金をもて贖罪所を造れりその長は二キユビト半その寛は一キユビト半なり
Zatim napravi Pomirilište od čistoga zlata, dva i pol lakta dugo, a lakat i pol široko.
7 又金をもて二箇のケルビムを作れり即ち槌にて打て之を贖罪所の兩傍に作り
Napravi i dva kerubina od kovanoga zlata, na dva kraja Pomirilišta:
8 一箇のケルブを此方の末に一箇のケルブを彼方の末に置り即ち贖罪所の兩傍にケルビムを作れり
jednoga kerubina na jednome kraju, a drugoga kerubina na drugome kraju. Kerubine na oba kraja načini u jednome komadu s Pomirilištem.
9 ケルビムは翼を高く展べ其翼をもて贖罪所を掩ひ其面をたがひに相向く即ちケルビムの面は贖罪所に向ふ
Kerubini imali uzdignuta i raširena krila, zaklanjali njima Pomirilište. Bili su licem okrenuti jedan prema drugome, tako da su im lica gledala u Pomirilište.
10 又合歓木をもて案を作れり其長は二キユビト其寛は二キユビト其高は一キユビト半
Od bagremova drva načini stol, dva lakta dug, lakat širok, a lakat i pol visok.
11 而て純金を之に着せ其周圍に金の縁をつけ
Obloži ga čistim zlatom i od zlata mu naokolo načini završni pojas.
12 又其四圍に掌寛の邊を作り其邊の周圍に金の小縁を作れり
I načini mu obrub unaokolo, podlanicu širok. A za obrub naokolo načini zlatan završni pojas.
13 而て之が爲に金の環四箇を鋳其足の四隅に其環を付たり
Salije mu četiri zlatna koluta. Kolutove onda pričvrsti za njegova četiri nožna ugla.
14 即ち環は邊の側に在て案を舁く杠を入る處なり
Kolutovi su bili tik pod obrubom, kao kvake za motke, da se stol može nositi.
15 而て合歓木をもて案を舁く杠を作りて之に金を着せたり
Motke za nošenje stola načinio je od bagremova drva i zlatom ih obložio.
16 又案の上の器具即ち皿匙杓及び酒を灌ぐ斝を純金にて作れり
A pribor što se držao na stolu - njegove zdjele, varjače, vrčeve i pehare za izlijevanje prinosa - napravio je od čistoga zlata.
17 又純金をもて一箇の燈臺を造れり即ち槌をもて打て其燈臺を作れり其臺座軸萼節及び花は其に連る
Od čistoga zlata načini i svijećnjak. Svijećnjak - njegovo podnožje i stalak - skova. Njegove čaše - čaške i latice - bile su u jednome komadu s njim.
18 六の枝その旁より出づ即ち燈臺の三の枝は此旁より出で燈臺の三の枝は彼傍より出づ
Šest je krakova izbijalo s njegovih strana: tri kraka svijećnjaka s jedne strane, a tri kraka svijećnjaka s druge strane.
19 巴旦杏の花の形せる三の萼節および花とともに此枝にあり又巴旦杏の花の形せる三の萼節および花とともに彼枝にあり燈臺より出る六の枝みな斯のごとし
Na jednome kraku bile su tri čaše u obliku bademova cvijeta, svaka sa svojom čaškom i laticama. Na drugome opet kraku bile su tri čaše u obliku bademova cvijeta, svaka s čaškom i laticama. Tako je bilo na svih šest krakova što izbijahu iz svijećnjaka.
20 巴旦杏の花の形せる四の萼その節および花とともに燈臺にあり
Na samome svijećnjaku bile su četiri čaše u obliku bademova cvijeta, svaka s čaškom i laticama:
21 兩箇の枝の下に一箇の節あり又兩箇の枝の下に一箇の節あり又兩箇の枝の下に一箇の節あり燈臺より出る六の枝みな是のごとし
čaška, u jednom komadu s njim, pod prva dva kraka; pa konačno čaška, u jednom komadu s njim, pod zadnja dva kraka. Tako na svih šest krakova što su iz njega izbijali.
22 その節と枝とは其に連れり皆槌にて打て純金をもて造れり
Njihove čaške i njihove peteljke bile su u jednom komadu s njim; sve to od čistoga kovanog zlata.
23 又純金をもて七箇の燈盞と燈鉗と剪燈盤を造れり
A od čistoga zlata napravi mu i sedam svjetiljaka, usekače i pepeljare.
24 燈臺とその諸の器具は純金一タラントをもて作れり
Svijećnjak i sav njegov pribor načini od jednoga talenta čistoga zlata.
25 又合歓木をもて香壇を造れり其長一キユピトその寛二キユビトにして四角なりその高は二キユビトにしてその角は其より出づ
Kadioni je žrtvenik napravio od bagremova drva, lakat dug, lakat širok - u četvorinu - a dva lakta visok. Roščići su mu bili u jednom komadu s njim.
26 その上その四旁その角ともに純金を着せその周圍に金の縁を作れり
Obloži mu čistim zlatom plohu, strane naokolo i njegove roščiće. Načini mu naokolo završni pojas od zlata.
27 又その兩面に金の縁の下に金の環二箇をこれがために作れり即ちその兩旁にこれを作る是すなはち之を舁ところの杠を貫くところなり
Na njemu načini i dva zlatna koluta na oprečnim stranama, ispod završnog pojasa, da služe motkama za kvake kad se na njima nosi.
28 又合歓木をもてその杠をつくりて之に金を着せたり
Motke načini od bagremova drva pa ih obloži zlatom.
29 又薫物をつくる法にしたがひて聖灌膏と香物の清き香とを製れり
Onda pripravi posvećeno ulje za pomazanje i čisti kad mirisni, onako kako ga pravi pomastar.

< 出エジプト記 37 >