< 出エジプト記 25 >
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 イスラエルの子孫に告て我に献物を持きたれと言へ凡てその心に好んで出す者よりは汝等その我に献ぐるところの物を取べし
скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
3 汝等がかれらより取べきその献物は是なり即ち金 銀 銅
Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью шерсть,
и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
8 彼等わがために聖所を作るべし我かれらの中に住ん
И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
9 凡てわが汝らに示すところに循ひ幕屋の式樣およびその器具の式樣にしたがひてこれを作るべし
все сделайте, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
10 彼等合歓木をもて櫃を作るべしその長は二キユビト半その濶は一キユビト半その高は一キユビト半なるべし
Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
11 汝純金をもて之を蔽ふべし即ち内外ともにこれを蔽ひその上の周圍に金の縁を造るべし
и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец витый;
12 汝金の環四箇を鋳てその四の足につくべし即ち此旁に二箇の輪彼旁に二箇の輪をつくべし
и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
13 汝また合歓木をもて杠を作りてこれに金を著すべし
Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их чистым золотом;
14 而してその杠を櫃の邊旁の環にさしいれてこれをもて櫃を舁べし
и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
15 杠は櫃の環に差いれおくべし其より脱はなすべからず
в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
17 汝純金をもて贖罪所を造るべしその長は二キユビト半その濶は一キユビト半なるべし
Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
18 汝金をもて二箇のケルビムを作るべし即ち槌にて打てこれを作り贖罪所の兩旁に置べし
и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
19 一のケルブを此旁に一のケルブを彼旁に造れ即ちケルビムを贖罪所の兩旁に造るべし
сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
20 ケルビムは翼を高く展べその翼をもて贖罪所を掩ひその面を互に相向くべしすなはちケルビムの面は贖罪所に向ふべし
и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
21 汝贖罪所を櫃の上に置ゑまた我が汝に與ふる律法を櫃の中に蔵むべし
И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
22 其處にて我なんぢに會ひ贖罪所の上より律法の櫃の上なる二箇のケルビムの間よりして我イスラエルの子孫のためにわが汝に命ぜんとする諸の事を汝に語ん
там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедовать чрез тебя сынам Израилевым.
23 汝また合歓木をもて案を作るべしその長は二キユビトその濶は一キユビトその高は一キユビト半なるべし
И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
24 而して汝純金をこれに著せその周圍に金の縁をつくるべし
и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец витый;
25 汝その四圍に掌寛の邊をつくりその邊の周圍に金の小縁を作るべし
и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
26 またそれがために金の環四箇を作りその足の四隅にその環をつくべし
и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
27 環は邊の側に附べし是は案を舁ところの杠をいるる處なり
при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
28 また合歓木をもてその杠をつくりてこれに金を著すべし案はこれに因て舁るべきなり
а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их чистым золотом, и будут носить на них сей стол;
29 汝また其に用ふる皿匙杓および酒を灌ぐところの斝を作るべし即ち純金をもてこれを造るべし
сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
30 汝案の上に供前のパンを置て常にわが前にあらしむべし
и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
31 汝純金をもて一箇の燈臺を造るべし燈臺は槌をもてうちて之を作るべしその臺座 軸 萼 節 花は其に聯らしむべし
И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
32 又六の枝をその旁より出しむべし即ち燈臺の三の枝は此旁より出で燈臺の三の枝は彼旁より出しむべし
шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
33 巴旦杏の花の形せる三の萼節および花とともに此枝にあり又巴旦杏の花の形せる三の萼節および花とともに彼枝にあるべし燈臺より出る六の枝を皆斯のごとくにすべし
три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
34 巴旦杏の花の形せる四の萼その節および花とともに燈臺にあるべし
а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
35 兩箇の枝の下に一箇の節あらしめ又その兩箇の枝の下に一箇の節あらしめ又その兩箇の枝の下に一箇の節あらしむべし燈臺より出る六の枝みな是のごとくなるべし
у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его и на светильнике четыре чашечки, наподобие миндального цветка;
36 その節と枝とは其に連ならしめ皆槌にて打て純金をもて造るべし
яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
37 又それがために七箇の燈盞を造りその燈盞を上に置てその對向を照さしむべし
И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
и щипцы к нему и лотки к нему сделай из чистого золота;
39 燈臺と此の諸の器具を造るには純金一タラントを用ふべし
из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
40 汝山にて示されし式樣にしたがひて之を作ることに心を用ひよ
Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.