< 出エジプト記 25 >
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 イスラエルの子孫に告て我に献物を持きたれと言へ凡てその心に好んで出す者よりは汝等その我に献ぐるところの物を取べし
Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 汝等がかれらより取べきその献物は是なり即ち金 銀 銅
Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs,
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim:
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 彼等わがために聖所を作るべし我かれらの中に住ん
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 凡てわが汝らに示すところに循ひ幕屋の式樣およびその器具の式樣にしたがひてこれを作るべし
juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud:
10 彼等合歓木をもて櫃を作るべしその長は二キユビト半その濶は一キユビト半その高は一キユビト半なるべし
arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 汝純金をもて之を蔽ふべし即ち内外ともにこれを蔽ひその上の周圍に金の縁を造るべし
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 汝金の環四箇を鋳てその四の足につくべし即ち此旁に二箇の輪彼旁に二箇の輪をつくべし
et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 汝また合歓木をもて杠を作りてこれに金を著すべし
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 而してその杠を櫃の邊旁の環にさしいれてこれをもて櫃を舁べし
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
15 杠は櫃の環に差いれおくべし其より脱はなすべからず
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 汝純金をもて贖罪所を造るべしその長は二キユビト半その濶は一キユビト半なるべし
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
18 汝金をもて二箇のケルビムを作るべし即ち槌にて打てこれを作り贖罪所の兩旁に置べし
Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 一のケルブを此旁に一のケルブを彼旁に造れ即ちケルビムを贖罪所の兩旁に造るべし
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 ケルビムは翼を高く展べその翼をもて贖罪所を掩ひその面を互に相向くべしすなはちケルビムの面は贖罪所に向ふべし
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 汝贖罪所を櫃の上に置ゑまた我が汝に與ふる律法を櫃の中に蔵むべし
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 其處にて我なんぢに會ひ贖罪所の上より律法の櫃の上なる二箇のケルビムの間よりして我イスラエルの子孫のためにわが汝に命ぜんとする諸の事を汝に語ん
Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
23 汝また合歓木をもて案を作るべしその長は二キユビトその濶は一キユビトその高は一キユビト半なるべし
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 而して汝純金をこれに著せその周圍に金の縁をつくるべし
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 汝その四圍に掌寛の邊をつくりその邊の周圍に金の小縁を作るべし
et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 またそれがために金の環四箇を作りその足の四隅にその環をつくべし
Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
27 環は邊の側に附べし是は案を舁ところの杠をいるる處なり
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 また合歓木をもてその杠をつくりてこれに金を著すべし案はこれに因て舁るべきなり
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 汝また其に用ふる皿匙杓および酒を灌ぐところの斝を作るべし即ち純金をもてこれを造るべし
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 汝案の上に供前のパンを置て常にわが前にあらしむべし
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 汝純金をもて一箇の燈臺を造るべし燈臺は槌をもてうちて之を作るべしその臺座 軸 萼 節 花は其に聯らしむべし
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 又六の枝をその旁より出しむべし即ち燈臺の三の枝は此旁より出で燈臺の三の枝は彼旁より出しむべし
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 巴旦杏の花の形せる三の萼節および花とともに此枝にあり又巴旦杏の花の形せる三の萼節および花とともに彼枝にあるべし燈臺より出る六の枝を皆斯のごとくにすべし
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 巴旦杏の花の形せる四の萼その節および花とともに燈臺にあるべし
in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 兩箇の枝の下に一箇の節あらしめ又その兩箇の枝の下に一箇の節あらしめ又その兩箇の枝の下に一箇の節あらしむべし燈臺より出る六の枝みな是のごとくなるべし
Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 その節と枝とは其に連ならしめ皆槌にて打て純金をもて造るべし
Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 又それがために七箇の燈盞を造りその燈盞を上に置てその對向を照さしむべし
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 燈臺と此の諸の器具を造るには純金一タラントを用ふべし
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 汝山にて示されし式樣にしたがひて之を作ることに心を用ひよ
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.