< 出エジプト記 21 >
“These are the ordinances that you are to set before them:
2 汝ヘブルの僕を買ふ時は六年の間之に職業を爲しめ第七年には贖を索ずしてこれを釋つべし
If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything.
3 彼もし獨身にて來らば獨身にて去べし若妻あらばその妻これとともに去べし
If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.
4 もしその主人これに妻をあたへて男子又は女子これに生れたらば妻とその子等は主人に屬すべし彼は獨身にて去べし
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
5 僕もし我わが主人と我が妻子を愛す我釋たるるを好まずと明白に言ば
But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’
6 その主人これを士師の所に携ゆき又戸あるひは戸柱の所につれゆくべし而して主人錐をもてかれの耳を刺とほすべし彼は何時までもこれに事ふべきなり
then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.
7 人若その娘を賣て婢となす時は僕のごとくに去べからす
And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do.
8 彼もしその約せし主人の心に適ざる時はその主人これを贖はしむることを得べし然ど之に眞實ならずして亦これを異邦人に賣ことをなすを得べからず
If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, since he has broken faith with her.
9 又もし之を己の子に與へんと約しなばこれを女子のごとくに待ふべし
And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter.
10 父もしその子のために別に娶ることあるとも彼に食物と衣服を與ふる事とその交接の道とはこれを間斷しむべからず
If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of his first wife.
11 其人かれに此三を行はずば彼は金をつくのはずして出さることを得べし
If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment.
Whoever strikes and kills a man must surely be put to death.
13 若人みづから畫策ことなきに神人をその手にかからしめたまふことある時は我汝のために一箇の處を設くればその人其處に逃るべし
If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee.
14 人もし故にその隣人を謀りて殺す時は汝これをわが壇よりも執へゆきて殺すべし
But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.
Whoever strikes his father or mother must surely be put to death.
16 人を拐帶したる者は之を賣たるも尚その手にあるも必ず殺さるべし
Whoever kidnaps another man must be put to death, whether he sells him or the man is found in his possession.
Anyone who curses his father or mother must surely be put to death.
18 人相爭ふ時に一人石または拳をもてその對手を撃ちしに死にいたらずして床につくことあらんに
If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed,
19 若起あがりて杖によりて歩むにいたらば之を撃たる者は赦さるべし但しその業を休める賠償をなして之を全く愈しむべきなり
then the one who struck him shall go unpunished, as long as the other can get up and walk around outside with his staff. Nevertheless, he must compensate the man for his lost work and see that he is completely healed.
20 人もし杖をもてその僕あるひは婢を撃んにその手の下に死ば必ず罰せらるべし
If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished.
21 然ど彼もし一日二日生のびなば其人は罰せられざるべし彼はその人の金子なればなり
However, if the servant gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since the servant is his property.
22 人もし相爭ひて妊める婦を撃ちその子を堕させんに別に害なき時は必ずその婦人の夫の要むる所にしたがひて刑られ法官の定むる所を爲べし
If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows.
But if a serious injury results, then you must require a life for a life—
24 目にて目を償ひ歯にて歯を償ひ手にて手を償ひ足にて足を償ひ
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 烙にて烙を償ひ傷にて傷を償ひ打傷にて打傷を償ふべし
burn for burn, wound for wound, and stripe for stripe.
26 人もしその僕の一の目あるひは婢の一の目を撃てこれを喪さばその目のために之を釋つべし
If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye.
27 又もしその僕の一箇の歯か婢の一箇の歯を打落ばその歯のために之を釋つべし
And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
28 牛もし男あるひは女を衝て死しめなばその牛をば必ず石にて撃殺すべしその肉は食べからず但しその牛の主は罪なし
If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible.
29 然ど牛もし素より衝くことをなす者にしてその主これがために忠告をうけし事あるに之を守りおかずして遂に男あるひは女を殺すに至らしめなばその牛は石にて撃れその主もまた殺さるべし
But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death.
30 若彼贖罪金を命ぜられなば凡てその命ぜられし者を生命の償に出すべし
If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him.
31 男子を衝も女子を衝もこの例にしたがひてなすべし
If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
32 牛もし僕あるひは婢を衝ばその主人に銀三十シケルを與ふべし又その牛は石にて撃ころすべし
If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned.
33 人もし坑を啓くか又は人もし穴を掘ことをなしこれを覆はずして牛あるひは驢馬これに陷ば
If a man opens or digs a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it,
34 穴の主これを償ひ金をその所有主に與ふべし但しその死たる畜は己の有となるべし
the owner of the pit shall make restitution; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
35 此人の牛もし彼人のを衝殺さば二人その生る牛を賣てその價を分つべし又その死たるものをも分つべし
If a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they must sell the live one and divide the proceeds; they also must divide the dead animal.
36 然どその牛素より衝ことをなす者なること知をるにその主これを守りおかざりしならばその人かならず牛をもて牛を償ふべし但しその死たる者は己の有となるべし
But if it was known that the ox had a habit of goring, yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation, ox for ox, and the dead animal will be his.