< 出エジプト記 1 >

1 イスラエルの子等のエジプトに至りし者の名は左のごとし衆人各その家族をたづさへてヤコブとともに至れり
And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come;
2 すなはちルベン、シメオン、レビ、ユダ、
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 イツサカル、ゼブルン、ベニヤミン、
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 ダン、ナフタリ、ガド、アセルなり
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 ヤコブの腰より出たる者は都合七十人ヨセフはすでにエジプトにありき
And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.
6 ヨセフとその諸の兄弟および當世の人みな死たり
And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;
7 イスラエルの子孫饒く子を生み彌増殖え甚だしく大に強くなりて國に滿るにいたれり
and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them.
8 茲にヨセフの事をしらざる新き王エジプトに起りしが
And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,
9 彼その民にいひけるは視よ此民イスラエルの子孫われらよりも多く且強し
and he saith unto his people, 'Lo, the people of the sons of Israel [is] more numerous and mighty than we;
10 來れわれら機巧く彼等に事をなさん恐くは彼等多ならん又戰爭の起ることある時は彼等敵にくみして我等と戰ひ遂に國よりいでさらんと
give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.'
11 すなはち督者をかれらの上に立て彼らに重荷をおはせて之を苦む彼等パロのために府庫の邑ピトムとラメセスを建たり
And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses;
12 然るにイスラエルの子孫は苦むるに隨ひて増し殖たれば皆これを懼れたり
and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;
13 エジプト人イスラエルの子孫を嚴く動作かしめ
and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,
14 辛き力役をもて彼等をして苦みて生を度らしむ即ち和泥、作甎および田圃の諸の工にはたらかしめけるが其働かしめし工作は皆嚴かりき
and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigour.
15 エジプトの王又ヘブルの產婆シフラと名くる者とブワと名くる者の二人に諭して
And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one [is] Shiphrah, and the name of the second Puah),
16 いひけるは汝等ヘブルの婦女のために收生をなす時は床の上を見てその子若男子ならばこれを殺せ女子ならば生しおくべしと
and saith, 'When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it [is] a son — then ye have put him to death; and if it [is] a daughter — then she hath lived.'
17 然に產婆神を畏れエジプト王の命ぜしごとく爲ずして男子をも生しおけり
And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;
18 エジプト王產婆を召て之にいひけるは汝等なんぞ此事をなし男子を生しおくや
and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, 'Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'
19 產婆パロに言けるはヘブルの婦はエジプトの婦のごとくならず彼等は健して產婆のかれらに至らぬ前に產をはるなりと
And the midwives say unto Pharaoh, 'Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife cometh in unto them — they have borne!'
20 是によりて神その產婆等に恩をほどこしたまへり是において民増ゆきて甚だ強くなりぬ
And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
21 產婆神を畏れたるによりて神かれらのために家を成たまへり
and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;
22 斯有しかばパロその凡の民に命じていふ男子の生るあらば汝等これを悉く河に投いれよ女子は皆生しおくべし
and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, 'Every son who is born — into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.'

< 出エジプト記 1 >