< 出エジプト記 1 >
1 イスラエルの子等のエジプトに至りし者の名は左のごとし衆人各その家族をたづさへてヤコブとともに至れり
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
Dan and Naphtali; Gad and Asher.
5 ヤコブの腰より出たる者は都合七十人ヨセフはすでにエジプトにありき
The descendants of Jacob numbered seventy in all, including Joseph, who was already in Egypt.
Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
7 イスラエルの子孫饒く子を生み彌増殖え甚だしく大に強くなりて國に滿るにいたれり
but the Israelites were fruitful and increased rapidly; they multiplied and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
8 茲にヨセフの事をしらざる新き王エジプトに起りしが
Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.
9 彼その民にいひけるは視よ此民イスラエルの子孫われらよりも多く且強し
“Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us.
10 來れわれら機巧く彼等に事をなさん恐くは彼等多ならん又戰爭の起ることある時は彼等敵にくみして我等と戰ひ遂に國よりいでさらんと
Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase even more; and if a war breaks out, they may join our enemies, fight against us, and leave the country.”
11 すなはち督者をかれらの上に立て彼らに重荷をおはせて之を苦む彼等パロのために府庫の邑ピトムとラメセスを建たり
So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
12 然るにイスラエルの子孫は苦むるに隨ひて増し殖たれば皆これを懼れたり
But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites.
They worked the Israelites ruthlessly
14 辛き力役をもて彼等をして苦みて生を度らしむ即ち和泥、作甎および田圃の諸の工にはたらかしめけるが其働かしめし工作は皆嚴かりき
and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh.
15 エジプトの王又ヘブルの產婆シフラと名くる者とブワと名くる者の二人に諭して
Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
16 いひけるは汝等ヘブルの婦女のために收生をなす時は床の上を見てその子若男子ならばこれを殺せ女子ならば生しおくべしと
“When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
17 然に產婆神を畏れエジプト王の命ぜしごとく爲ずして男子をも生しおけり
The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live.
18 エジプト王產婆を召て之にいひけるは汝等なんぞ此事をなし男子を生しおくや
So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
19 產婆パロに言けるはヘブルの婦はエジプトの婦のごとくならず彼等は健して產婆のかれらに至らぬ前に產をはるなりと
The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives.”
20 是によりて神その產婆等に恩をほどこしたまへり是において民増ゆきて甚だ強くなりぬ
So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.
21 產婆神を畏れたるによりて神かれらのために家を成たまへり
And because the midwives feared God, He gave them families of their own.
22 斯有しかばパロその凡の民に命じていふ男子の生るあらば汝等これを悉く河に投いれよ女子は皆生しおくべし
Then Pharaoh commanded all his people: “Every son born to the Hebrews you must throw into the Nile, but every daughter you may allow to live.”