< エペソ人への手紙 5 >

1 されば汝ら愛せらるる子供のごとく、神に效ふ者となれ。
Pa uluo muvisaghe vaanhu va kum'bingilila u Nguluve heene vaanha va mwene avaghanike.
2 又キリストの汝らを愛し、我らのために己を馨しき香の献物とし犧牲として、神に献げ給ひし如く、愛の中をあゆめ。
Mughendaghe mulughano, vulevule ndavule u Kilisite atughanile usue, alihumisie jujuo vwimila usue. Umwene alyale litekelo kange ng'oolo jujuo kuuva nulunusi lunono ulwa kumovosia u Nguluve.
3 聖徒たるに適ふごとく、淫行、もろもろの汚穢、また慳貪を汝らの間にて稱ふる事だに爲な。
Uvuvwafu nambe uvunyali vwevwoni nuvunoghelua uvuvivi vunoghile navungatambulaghe mulyumue, ndavule jilondua kuviitiki,
4 また恥づべき言・愚なる話・戯言を言ふな、これ宜しからぬ事なり、寧ろ感謝せよ。
nambe isakukalasia nasingatambuluaghe, imuling'ano isa kiijasu, nambe imbedo isa kubedania, sino nasigholwike, ulwene pesivisaghe inyongesio.
5 凡て淫行のもの、汚れたるもの、貪るもの、即ち偶像を拜む者どもの、キリストと神との國の世嗣たることを得ざるは、汝らの確く知る所なり。
Munoghile kuuva nuvwakyang'haani kuuti kuli vuvwafu, uvunyali, nambe juno inoghelua, ujuo ikufunya ifihwani, alivuvule uvuhasi kuvutua vwa Kilisite nhu Nguluve.
6 汝ら人の虚しき言に欺かるな、神の怒はこれらの事によりて不 從順の子らに及ぶなり。
Umuunhu ghweni nanga kusyangagheku masio vulevule, ulwakuva amasio agha lyojo lya Nguluve likwisa kuvaala vano navikumwitika.
7 この故に彼らに與する者となるな。
Pa uluo nungavisaghe muhangilanisi palikimo na veene.
8 汝ら舊は闇なりしが、今は主に在りて光となれり、光の子供のごとく歩め。
Ulwakuva umue pavwasio mukale mu ng'iisi, looli lino mulimulumuli ulwa Mutwa.
9 (光の結ぶ實はもろもろの善と正義と誠實となり)
Pa uluo mughendaghe heene vaana valumuli. Ulwakuva imekebsa lumuli siling'ana nu vunono vwoni, uvwa kyang'haani nuvwa lweli.
10 主の喜び給ふところの如何なるかを辨へ知れ。
Mulondaghe kila kinu kihovosie kwa Mutwa.
11 實を結ばぬ暗き業に與する事なく、反つて之を責めよ。
Napwevungavisaghe uvuhangilanisi mumbombo isa mu ng'iisi sino nasilinimeke, pa uluo sivike pa vwelu.
12 彼らが隱れて行ふことは之を言ふだに恥づべき事なり。
Ulwakuuva iisi sivombua na vene kuvusyefu se soni kyongo kange kukwolelela.
13 凡てかかる事は、責めらるるとき光にて顯さる、顯さるる者はみな光となるなり。
Amasio ghoni pano ghivikua pavuvalafu nulumuli ghiva pa vwelilu,
14 この故に言ひ給ふ『眠れる者よ、起きよ、死人の中より立ち上れ。さらばキリスト汝を照し給はん』
ulwakuva kiila kiinu kino kilipavuvalafu kiva palumuli. Pa uluo kiiti ndiiki, “Sisimuka uve ghwejuno ghughona, kange ghwime kuhuma kuvafue kange u Kilisite imulika palyuve”
15 されば愼みてその歩むところに心せよ、智からぬ者の如くせず、智き者の如くし、
Pa uluo muvisaghe mulelelaghe pano mughenda, na kwekuuti heene avaanhu vaano navalinuvukagusi looli heene vakagusi.
16 また機會をうかがへ、そは時 惡しければなり。
Mulutaghe nu nsiki ulwakuva ifighono fye fya vuhosi.
17 この故に愚とならず、主の御意の如何を悟れ。
Namungavisaghe vajasu, pa uluo mukagule kiinu kiiki mu vughene vwa Mutwa.
18 酒に醉ふな、放蕩はその中にあり、むしろ御靈にて滿され、
Namungaghalaghe nhu luhuje, vilongosia ku vanangifu, pa uluo mumemesevue nhu Mhepo u Mwimike.
19 詩と讃美と靈の歌とをもて語り合ひ、また主に向ひて心より且うたひ、かつ讃美せよ。
Mujovaghe nhu muunhu ghweni mulyumue mu nyimbo, nulughinio, nhinyimbo isa mhepo. Imbagha kange mughiniaghe nhu mwoojo ghwa Mutwa.
20 凡ての事に就きて常に我らの主イエス・キリストの名によりて父なる神に感謝し、
Jaatu humiagha uluhongesio mu isi sooni mulitavua lya Yesu Kilisite Mutwa ghwitu kwa Nguluve u Nhaata.
21 キリストを畏みて互に服へ。
Muhumiaghe jumue umuunhu ghweni kwa junge nu vwoghopua vwa Kilisite.
22 妻たる者よ、主に服ふごとく己の夫に服へ。
Va mama, muhumiaghe ku vaghosi viinu, ndavule kwa Mutwa.
23 キリストは自ら體の救主にして教會の首なるごとく、夫は妻の首なればなり。
Ulwakuva umughosi ghwe Mutua ghwa mumama, ndavule u Kilisite pano alimuutu ghwa lukong'ano. Ghwe m'poki ghwa m'bili.
24 教會のキリストに服ふごとく、妻も凡てのこと夫に服へ。
Looli ndavule ulukong'ano vule lulipasi pa Kilisite, vulevule ava mama vanoghile kuvomba khu vaghosi vavanave mu agha ghoni
25 夫たる者よ、キリストの教會を愛し、之がために己を捨て給ひしごとく、汝らも妻を愛せよ。
Vaghosi, muvaghanaghe avadala viinu ndavule vule u Kilisite alyalughanile ulukong'ano kange akihumia jujuo vwimila umwene.
26 キリストの己を捨て給ひしは、水の洗をもて言によりて教會を潔め、これを聖なる者として、
Alyavombile anala ulwakuuti vave vimike. Alyalivalisie na kulisuka na malenga mu lisio.
27 汚點なく皺なく、凡て斯くのごとき類なく、潔き瑕なき尊き教會を、おのれの前に建てん爲なり。
Alyavombile n'diiki ulwakuuti pikufikisia jujuo mulukong'ano ulwimike, kisila lideeha pavalafu pe nambe kimonga kino kihwanine nisio pauluo lwimike ulusila n'koole.
28 斯くのごとく夫はその妻を己の體のごとく愛すべし。妻を愛するは己を愛するなり。
Musila jilajila, avaghosi vanoghile kukuvaghana avadala vavanave ndavule amavili ghavanave. Jula juno amughanile un'dala ghwa mwene ighanile mwene.
29 己の身を憎む者は曾てあることなし、皆これを育て養ふ、キリストの教會に於けるも亦かくの如し。
Nakwale nambe jumo juno ikughukalalila um'bili ghwa mwene. Pa uluo, ikughunosia na kukughughana, ndavule u Kilisite kange vule alyalughanile ulukong'ano.
30 我らは彼の體の肢なり、
Ulwakuvasue tulivahangilanisi va m'bili gwa mwene.
31 『この故に人は父 母を離れ、その妻に合ひて二人のもの一體となるべし』
“Vwimila ulu umughosi ikumuleka u Nhaata ghwa mwene nu mama ghwa mwene viiva palikimo nhu n'dala ghwa mwene kange avuo vavili viva m'bili ghumo”. ulu lwe lufisime.
32 この奧義は大なり、わが言ふ所はキリストと教會とを指せるなり。
Looli nijova vwimila u Kilisite mulukong'ano.
33 汝 等おのおの己のごとく其の妻を愛せよ、妻も亦その夫を敬ふべし。
Pa uluo, umuunhu ghweni mulyumue anoghilebkukumughana un'dala ghwa mwene heene jujuo, nun'dala ghwa mwene anoghile amwoghopaghe umughosi ghwa mwene

< エペソ人への手紙 5 >