< エペソ人への手紙 5 >
1 されば汝ら愛せらるる子供のごとく、神に效ふ者となれ。
Så varer nu Guds efterföljare, såsom älskelige barn.
2 又キリストの汝らを愛し、我らのために己を馨しき香の献物とし犧牲として、神に献げ給ひし如く、愛の中をあゆめ。
Och vandrer i kärlekenom, såsom ock Christus hafver älskat oss, och utgifvit sig sjelf för oss till gåfvo och offer, Gudi till en söt lukt.
3 聖徒たるに適ふごとく、淫行、もろもろの汚穢、また慳貪を汝らの間にて稱ふる事だに爲な。
Boleri och all slemhet, eller girighet låter ibland eder icke ens nämnda varda, såsom helgon tillhörer;
4 また恥づべき言・愚なる話・戯言を言ふな、これ宜しからぬ事なり、寧ろ感謝せよ。
Och slem ord, eller gäckeri, eller skämt som icke höfves; utan heldre tacksägelse.
5 凡て淫行のもの、汚れたるもの、貪るもの、即ち偶像を拜む者どもの、キリストと神との國の世嗣たることを得ざるは、汝らの確く知る所なり。
Ty I skolen veta, att ingen bolare, eller oren, eller giriger, hvilken är en afgudadyrkare, hafver arfvedel uti Christi och Guds rike.
6 汝ら人の虚しき言に欺かるな、神の怒はこれらの事によりて不 從順の子らに及ぶなり。
Låter eder ingen förföra med fåfäng ord; ty för sådana plägar Guds vrede komma öfver otrones barn.
Derföre varer icke deras stallbröder.
8 汝ら舊は闇なりしが、今は主に在りて光となれり、光の子供のごとく歩め。
Ty I voren fordom mörker, men nu ären I ljus i Herranom; vandrar såsom ljusens barn.
9 (光の結ぶ實はもろもろの善と正義と誠實となり)
Ty Andans frukt är uti all godhet, och rättfärdighet, och sanning.
Och pröfver hvad Herranom täckt är.
11 實を結ばぬ暗き業に與する事なく、反つて之を責めよ。
Och hafver ingen delaktighet med de onyttiga mörksens verk; utan straffer dem heldre.
12 彼らが隱れて行ふことは之を言ふだに恥づべき事なり。
Ty hvad hemliga af dem sker, det är ock skamligit att säga.
13 凡てかかる事は、責めらるるとき光にて顯さる、顯さるる者はみな光となるなり。
Men allt detta varder uppenbart, när det af ljuset straffadt varder; ty allt det uppenbart varder, det är ljus.
14 この故に言ひ給ふ『眠れる者よ、起きよ、死人の中より立ち上れ。さらばキリスト汝を照し給はん』
Derföre säger han: Vaka upp, du som sofver, och statt upp ifrå de döda, så varder Christus dig upplysandes.
15 されば愼みてその歩むところに心せよ、智からぬ者の如くせず、智き者の如くし、
Så ser nu till, huru I vandren visliga; icke som de ovise, utan som vise.
16 また機會をうかがへ、そは時 惡しければなり。
Och skicker eder efter tiden; ty tiden är ond.
Derföre, varer icke oförståndige, utan förståndige hvad Herrans vilje är.
18 酒に醉ふな、放蕩はその中にあり、むしろ御靈にて滿され、
Och dricker eder icke druckna af vin, af hvilko ett oskickeligit väsende kommer; utan uppfyllens af den Helga Anda;
19 詩と讃美と靈の歌とをもて語り合ひ、また主に向ひて心より且うたひ、かつ讃美せよ。
Talande emellan eder i psalmer, och lofsånger, och andeliga visor; sjungandes och spelandes Herranom uti edor hjerta;
20 凡ての事に就きて常に我らの主イエス・キリストの名によりて父なる神に感謝し、
Alltid tacksägandes Gudi och Fadrenom för hvar man, uti vårs Herras Jesu Christi Namn;
Ymsom underdånige, den ene dem andra, i Guds räddhåga.
Hustrurna vare sina män underdåniga, såsom Herranom.
23 キリストは自ら體の救主にして教會の首なるごとく、夫は妻の首なればなり。
Ty mannen är hustruns hufvud; såsom ock Christus är församlingenes hufvud; och han är ock sins kropps helsa.
24 教會のキリストに服ふごとく、妻も凡てのこと夫に服へ。
Såsom nu församlingen är underdånig Christo, så skola ock hustrurna uti all ting vara sina män underdåniga.
25 夫たる者よ、キリストの教會を愛し、之がために己を捨て給ひしごとく、汝らも妻を愛せよ。
I män, älsker edra hustrur, såsom ock Christus älskade församlingen, och hafver utgifvit sig sjelf för henne;
26 キリストの己を捨て給ひしは、水の洗をもて言によりて教會を潔め、これを聖なる者として、
På det han henne helga skulle, och hafver gjort henne rena i vattnsens bad, genom ordet;
27 汚點なく皺なく、凡て斯くのごとき類なく、潔き瑕なき尊き教會を、おのれの前に建てん爲なり。
På det han skulle beställa sig sjelf ena församling, den härlig är, den ingen fläck eller skrynko hafver, eller annat sådant; utan att hon skulle vara helig och ostraffelig.
28 斯くのごとく夫はその妻を己の體のごとく愛すべし。妻を愛するは己を愛するなり。
Så skola ock männerne älska sina hustrur, såsom sina egna kroppar. Den sina hustru älskar, han älskar sig sjelf.
29 己の身を憎む者は曾てあることなし、皆これを育て養ふ、キリストの教會に於けるも亦かくの如し。
Ty ingen hafver någon tid hatat sitt eget kött; utan heldre föder och fordrar det, såsom ock Herren församlingen;
Ty vi äre ledamöter af hans kropp, af hans kött, och af hans benom.
31 『この故に人は父 母を離れ、その妻に合ひて二人のもの一體となるべし』
Fördenskull skall menniskan öfvergifva sin fader och moder, och blifva vid sin hustru, och af tvåm varder ett kött.
32 この奧義は大なり、わが言ふ所はキリストと教會とを指せるなり。
Denna hemlighet är stor; men jag talar om Christo och församlingen.
33 汝 等おのおの己のごとく其の妻を愛せよ、妻も亦その夫を敬ふべし。
Dock ock I, hvar i sin stad, älske sina hustru, såsom sig sjelf; men hustrun hafve mannen i vördning.