< エペソ人への手紙 5 >
1 されば汝ら愛せらるる子供のごとく、神に效ふ者となれ。
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
2 又キリストの汝らを愛し、我らのために己を馨しき香の献物とし犧牲として、神に献げ給ひし如く、愛の中をあゆめ。
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 聖徒たるに適ふごとく、淫行、もろもろの汚穢、また慳貪を汝らの間にて稱ふる事だに爲な。
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 また恥づべき言・愚なる話・戯言を言ふな、これ宜しからぬ事なり、寧ろ感謝せよ。
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
5 凡て淫行のもの、汚れたるもの、貪るもの、即ち偶像を拜む者どもの、キリストと神との國の世嗣たることを得ざるは、汝らの確く知る所なり。
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
6 汝ら人の虚しき言に欺かるな、神の怒はこれらの事によりて不 從順の子らに及ぶなり。
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
Nolite ergo effici participes eorum.
8 汝ら舊は闇なりしが、今は主に在りて光となれり、光の子供のごとく歩め。
Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
9 (光の結ぶ實はもろもろの善と正義と誠實となり)
fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
probantes quid sit beneplacitum Deo:
11 實を結ばぬ暗き業に與する事なく、反つて之を責めよ。
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 彼らが隱れて行ふことは之を言ふだに恥づべき事なり。
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 凡てかかる事は、責めらるるとき光にて顯さる、顯さるる者はみな光となるなり。
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 この故に言ひ給ふ『眠れる者よ、起きよ、死人の中より立ち上れ。さらばキリスト汝を照し給はん』
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 されば愼みてその歩むところに心せよ、智からぬ者の如くせず、智き者の如くし、
Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
16 また機會をうかがへ、そは時 惡しければなり。
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 酒に醉ふな、放蕩はその中にあり、むしろ御靈にて滿され、
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
19 詩と讃美と靈の歌とをもて語り合ひ、また主に向ひて心より且うたひ、かつ讃美せよ。
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 凡ての事に就きて常に我らの主イエス・キリストの名によりて父なる神に感謝し、
gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
Subiecti invicem in timore Christi.
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
23 キリストは自ら體の救主にして教會の首なるごとく、夫は妻の首なればなり。
quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiæ: Ipse, salvator corporis eius.
24 教會のキリストに服ふごとく、妻も凡てのこと夫に服へ。
Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 夫たる者よ、キリストの教會を愛し、之がために己を捨て給ひしごとく、汝らも妻を愛せよ。
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 キリストの己を捨て給ひしは、水の洗をもて言によりて教會を潔め、これを聖なる者として、
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
27 汚點なく皺なく、凡て斯くのごとき類なく、潔き瑕なき尊き教會を、おのれの前に建てん爲なり。
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 斯くのごとく夫はその妻を己の體のごとく愛すべし。妻を愛するは己を愛するなり。
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 己の身を憎む者は曾てあることなし、皆これを育て養ふ、キリストの教會に於けるも亦かくの如し。
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
31 『この故に人は父 母を離れ、その妻に合ひて二人のもの一體となるべし』
Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una.
32 この奧義は大なり、わが言ふ所はキリストと教會とを指せるなり。
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 汝 等おのおの己のごとく其の妻を愛せよ、妻も亦その夫を敬ふべし。
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.