< エペソ人への手紙 5 >
1 されば汝ら愛せらるる子供のごとく、神に效ふ者となれ。
Therfor be ye foloweris of God, as moost dereworthe sones;
2 又キリストの汝らを愛し、我らのために己を馨しき香の献物とし犧牲として、神に献げ給ひし如く、愛の中をあゆめ。
and walke ye in loue, as Crist louyde vs, and yaf hym silf for vs an offryng and a sacrifice to God, in to the odour of swetnesse.
3 聖徒たるに適ふごとく、淫行、もろもろの汚穢、また慳貪を汝らの間にて稱ふる事だに爲な。
And fornycacioun, and al vnclennesse, or aueryce, be not named among you, as it bicometh holi men;
4 また恥づべき言・愚なる話・戯言を言ふな、これ宜しからぬ事なり、寧ろ感謝せよ。
ethir filthe, or foli speche, or harlatrye, that perteyneth not to profit, but more doyng of thankyngis.
5 凡て淫行のもの、汚れたるもの、貪るもの、即ち偶像を拜む者どもの、キリストと神との國の世嗣たることを得ざるは、汝らの確く知る所なり。
For wite ye this, and vndurstonde, that ech letchour, or vnclene man, or coueytouse, that serueth to mawmetis, hath not eritage in the kingdom of Crist and of God.
6 汝ら人の虚しき言に欺かるな、神の怒はこれらの事によりて不 從順の子らに及ぶなり。
No man disseyue you bi veyn wordis; for whi for these thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue.
Therfor nyle ye be maad parteneris of hem.
8 汝ら舊は闇なりしが、今は主に在りて光となれり、光の子供のごとく歩め。
For ye weren sum tyme derknessis, but now `ye ben liyt in the Lord. Walke ye as the sones of liyt.
9 (光の結ぶ實はもろもろの善と正義と誠實となり)
For the fruyt of liyt is in al goodnesse, and riytwisnesse, and treuthe.
And preue ye what `thing is wel plesynge to God.
11 實を結ばぬ暗き業に與する事なく、反つて之を責めよ。
And nyle ye comyne to vnfruytouse werkis of derknessis; but more repreue ye.
12 彼らが隱れて行ふことは之を言ふだに恥づべき事なり。
For what thingis ben don of hem in priuy, it is foule, yhe, to speke.
13 凡てかかる事は、責めらるるとき光にて顯さる、顯さるる者はみな光となるなり。
And alle thingis that ben repreuyd of the liyt, ben opynli schewid; for al thing that is schewid, is liyt.
14 この故に言ひ給ふ『眠れる者よ、起きよ、死人の中より立ち上れ。さらばキリスト汝を照し給はん』
For which thing he seith, Rise thou that slepist, and rise vp fro deth, and Crist schal liytne thee.
15 されば愼みてその歩むところに心せよ、智からぬ者の如くせず、智き者の如くし、
Therfor, britheren, se ye, hou warli ye schulen go;
16 また機會をうかがへ、そは時 惡しければなり。
not as vnwise men, but as wise men, ayenbiynge tyme, for the daies ben yuele.
Therfor nyle ye be maad vnwise, but vndurstondynge which is the wille of God.
18 酒に醉ふな、放蕩はその中にあり、むしろ御靈にて滿され、
And nyle ye be drunkun of wyn, in which is letcherie, but be ye fillid with the Hooli Goost; and speke ye to you silf in salmes,
19 詩と讃美と靈の歌とをもて語り合ひ、また主に向ひて心より且うたひ、かつ讃美せよ。
and ymnes, and spiritual songis, syngynge and seiynge salm in youre hertis to the Lord;
20 凡ての事に就きて常に我らの主イエス・キリストの名によりて父なる神に感謝し、
euermore doynge thankingis for alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist to God and to the fadir.
Be ye suget togidere in the drede of Crist.
Wymmen, be thei suget to her hosebondis,
23 キリストは自ら體の救主にして教會の首なるごとく、夫は妻の首なればなり。
as to the Lord, for the man is heed of the wymman, as Crist is heed of the chirche; he is sauyour of his bodi.
24 教會のキリストに服ふごとく、妻も凡てのこと夫に服へ。
But as the chirche is suget to Crist, so wymmen to her hosebondis in alle thingis.
25 夫たる者よ、キリストの教會を愛し、之がために己を捨て給ひしごとく、汝らも妻を愛せよ。
Men, loue ye youre wyues, as Crist louyde the chirche, and yaf hym silf for it, to make it holi;
26 キリストの己を捨て給ひしは、水の洗をもて言によりて教會を潔め、これを聖なる者として、
and clenside it with the waisching of watir, in the word of lijf,
27 汚點なく皺なく、凡て斯くのごとき類なく、潔き瑕なき尊き教會を、おのれの前に建てん爲なり。
to yyue the chirche gloriouse to hym silf, that it hadde no wem, ne ryueling, or ony siche thing, but that it be hooli and vndefoulid.
28 斯くのごとく夫はその妻を己の體のごとく愛すべし。妻を愛するは己を愛するなり。
So and men `schulen loue her wyues, as her owne bodies. He that loueth his wijf, loueth hym silf;
29 己の身を憎む者は曾てあることなし、皆これを育て養ふ、キリストの教會に於けるも亦かくの如し。
for no man hatide euere his owne fleisch, but nurischith and fostrith it, as Crist doith the chirche.
And we ben membris of his bodi, of his fleisch, and of his boonys.
31 『この故に人は父 母を離れ、その妻に合ひて二人のもの一體となるべし』
For this thing a man schal forsake his fadir and modir, and he schal drawe to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
32 この奧義は大なり、わが言ふ所はキリストと教會とを指せるなり。
This sacrament is greet; yhe, Y seie in Crist, and in the chirche.
33 汝 等おのおの己のごとく其の妻を愛せよ、妻も亦その夫を敬ふべし。
Netheles ye alle, ech man loue his wijf as hym silf; and the wijf drede hir hosebonde.