< エペソ人への手紙 4 >
1 されば主に在りて囚人たる我なんぢらに勸む。汝ら召されたる召に適ひて歩み、
Ich ermahne euch nun, ich, der Gefangene [O. der Gebundene] im Herrn, daß ihr würdig wandelt der Berufung, mit [O. gemäß] welcher ihr berufen worden seid,
2 事 毎に謙遜と柔和と寛容とを用ひ、愛をもて互に忍び、
mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe,
euch befleißigend, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande [O. durch das Band] des Friedens.
4 體は一つ、御靈は一つなり。汝らが召にかかはる一つ望をもて召されたるが如し。
Da ist ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen worden seid in einer Hoffnung eurer Berufung.
Ein Herr, ein Glaube, eine Taufe,
6 凡ての者の父なる神は一つなり。神は凡てのものの上に在し、凡てのものを貫き、凡てのものの内に在したまふ。
ein Gott und Vater aller, der da ist über allen [O. allem] und durch alle [O. überall] und in uns allen.
7 我等はキリストの賜物の量に隨ひて、おのおの恩惠を賜はりたり。
Jedem einzelnen aber von uns ist die Gnade gegeben worden nach dem Maße der Gabe des Christus.
8 されば云へることあり『かれ高きところに昇りしとき、多くの虜をひきゐ、人々に賜物を賜へり』と。
Darum sagt er: "Hinaufgestiegen in die Höhe, hat er die Gefangenschaft gefangen geführt und den Menschen Gaben gegeben". [Ps. 68,18]
9 既に昇りしと云へば、まづ地の低き處まで降りしにあらずや。
Das aber: Er ist hinaufgestiegen, was ist es anders, als daß er auch hinabgestiegen ist in die unteren Teile der Erde?
10 降りし者は即ち萬の物に滿たん爲に、もろもろの天の上に昇りし者なり。
Der hinabgestiegen ist, ist derselbe, der auch hinaufgestiegen ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.
11 彼は或 人を使徒とし、或 人を預言者とし、或 人を傳道者とし、或 人を牧師・教師として與へ給へり。
Und er hat die einen gegeben als Apostel und andere als Propheten und andere als Evangelisten und andere als Hirten und Lehrer,
12 これ聖徒を全うして職を行はせ、キリストの體を建て、
zur Vollendung der Heiligen, für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi, [O. des Christus]
13 我等をしてみな信仰と神の子を知る知識とに一致せしめ、全き人、すなはちキリストの滿ち足れるほどに至らせ、
bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und zur Erkenntnis des Sohnes Gottes, zu dem erwachsenen Manne, zu dem Maße des vollen Wuchses der Fülle des Christus;
14 また我等はもはや幼童ならず、人の欺騙と誘惑の術たる惡巧とより起る樣々の教の風に吹きまはされず、
auf daß wir nicht mehr Unmündige seien, hin- und hergeworfen und umhergetrieben von jedem Winde der Lehre, die da kommt durch die Betrügerei der Menschen, durch ihre Verschlagenheit zu listig ersonnenem Irrtum; [And. üb.: in listig ersonnener Weise irre zu führen]
15 ただ愛をもて眞を保ち、育ちて凡てのこと首なるキリストに達せん爲なり。
sondern die Wahrheit festhaltend [O. bekennend, od. der Wahrheit uns befleißigend] in Liebe, laßt uns in allem heranwachsen zu ihm hin, der das Haupt ist, der Christus,
16 彼を本とし全身は凡ての節々の助にて整ひ、かつ聯り、肢體おのおの量に應じて働くにより、その體 成長し、自ら愛によりて建てらるるなり。
aus welchem der ganze Leib, wohl zusammengefügt und verbunden durch jedes Gelenk der Darreichung, nach der Wirksamkeit in dem Maße jedes einzelnen Teiles, für sich das Wachstum des Leibes bewirkt zu seiner Selbstauferbauung in Liebe.
17 されば我これを言ひ、主に在りて證す、なんぢら今よりのち、異邦人のその心の虚無に任せて歩むが如く歩むな。
Dieses nun sage und bezeuge ich im Herrn, daß ihr forthin nicht wandelt, wie auch die übrigen Nationen wandeln, in Eitelkeit ihres Sinnes,
18 彼らは念 暗くなりて、其の内なる無知により、心の頑固によりて神の生命に遠ざかり、
verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung [O. Verblendung] ihres Herzens,
19 恥を知らず、放縱に凡ての汚穢を行はんとて己を好色に付せり。
welche, da sie alle Empfindlichkeit verloren, sich selbst der Ausschweifung hingegeben haben, alle Unreinigkeit mit Gier [And. üb.: in Habsucht] auszuüben.
20 されど汝らはかくの如くならん爲にキリストを學べるにあらず。
Ihr aber habt den Christus nicht also gelernt,
21 汝らは彼に聞き、彼に在りてイエスにある眞理に循ひて教へられしならん。
wenn ihr anders ihn gehört habt und in ihm gelehrt worden seid, wie die Wahrheit in dem Jesus ist:
22 即ち汝ら誘惑の慾のために亡ぶべき前の動作に屬ける舊き人を脱ぎすて、
daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird, [O. sich verdirbt]
aber erneuert werdet in dem Geiste eurer Gesinnung
24 眞理より出づる義と聖とにて、神に象り造られたる新しき人を著るべきことなり。
und angezogen habt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit. [O. Frömmigkeit. W. Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit]
25 されば虚僞をすてて各自その隣に實をかたれ、我ら互に肢なればなり。
Deshalb, da ihr die Lüge [d. h. alles Falsche und Unwahre] abgelegt habt, redet Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind Glieder voneinander.
26 汝ら怒るとも罪を犯すな、憤恚を日の入るまで續くな。
Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,
und gebet nicht Raum dem Teufel.
28 盜する者は今よりのち盜すな、むしろ貧しき者に分け與へ得るために手づから働きて善き業をなせ。
Wer gestohlen hat, [W. der Stehler] stehle nicht mehr, sondern arbeite vielmehr und wirke mit seinen Händen das Gute, auf daß er dem Dürftigen mitzuteilen habe.
29 惡しき言を一切なんぢらの口より出すな、ただ時に隨ひて人の徳を建つべき善き言を出して、聽く者に益を得させよ。
Kein faules [O. verderbte] Rede gehe aus eurem Munde, sondern das irgend gut ist zur notwendigen [d. h. je nach vorliegendem Bedürfnis] Erbauung, auf daß es den Hörenden Gnade darreiche.
30 神の聖 靈を憂ひしむな、汝らは贖罪の日のために聖 靈にて印せられたるなり。
Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, durch welchen ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung.
31 凡ての苦・憤恚・怒・喧噪・誹謗、および凡ての惡意を汝 等より棄てよ。
Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit.
32 互に仁慈と憐憫とあれ、キリストに在りて神の汝らを赦し給ひしごとく、汝らも互に赦せ。
Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, [O. Gnade erweisend] gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben [O. Gnade erwiesen] hat.