< エペソ人への手紙 4 >

1 されば主に在りて囚人たる我なんぢらに勸む。汝ら召されたる召に適ひて歩み、
Eshe doonzosh t fintsosh tipeets wottso taa, it s'eegets s'eegosh geyik wotts beewon it beetwok'o itn k'onirwe.
2 事 毎に謙遜と柔和と寛容とを用ひ、愛をもて互に忍び、
Shunon it took tookon k'amefetsr tooko dashan detson maac' nefonat faleyon beewere,
3 平和の繋のうちに勉めて御靈の賜ふ一致を守れ。
Jeenon it atsatseyo deshede'er Ik' shayirotse daatseyiru ik woto kotosh kúp'owere.
4 體は一つ、御靈は一つなり。汝らが召にかかはる一つ望をもて召されたるが如し。
It s'eegeyor ik jángosh it s'eegetsok'o ik atsonat ik shayiro fa'ee.
5 主は一つ、信仰は一つ、バプテスマは一つ、
Aaninuwere doonz iko, imneti ikonat gup iko fa'ee.
6 凡ての者の父なる神は一つなり。神は凡てのものの上に在し、凡てのものを貫き、凡てのものの内に在したまふ。
Dabnwere jamoniyere damb wottso, jamotse wotde finitwo, jamotse beetwo, jamosh nih wottso ik Ik'o Izar Izewer fa'ee.
7 我等はキリストの賜物の量に隨ひて、おのおの恩惠を賜はりたり。
Ernmó Krstos imosh bí ettsok'o bodtso no took tookosh s'aati imo noosh imere.
8 されば云へることあり『かれ高きところに昇りしとき、多くの虜をひきゐ、人々に賜物を賜へり』と。
Mansh S'ayin mas'afotsere, «Damb b́keshor mus'o mus'dek'tni bí'ami, Ashuwotsshowere imuwotsi b́ imi» eteetsok'owiye.
9 既に昇りしと云へば、まづ地の低き處まで降りしにあらずや。
Beree «Dambaan b́ keshi» etiru aap'an shini shin datso maants, datsotsnoru ayidek't dashan wotts beyok b́ ot'tsoni bako k'osho eebi b́ kitsiri?
10 降りし者は即ち萬の物に滿たん爲に、もろもろの天の上に昇りし者なり。
Dashan ot'tsanwere bí jamo s'eenosh dar jamoniyere damb keshtsoniye.
11 彼は或 人を使徒とし、或 人を預言者とし、或 人を傳道者とし、或 人を牧師・教師として與へ給へり。
Bíwere ik ikwotsi wosheetso, ik ikwotsi bek'etswotsi, ik ikwotsi doo shishiyo nabitwotsi, ik ikwotsi amantsuwotsi jinetwotsi, ik ikwots danitwotsi bowotitwok'o imuwotsi boosh b́ imi.
12 これ聖徒を全うして職を行はせ、キリストの體を建て、
Hanowere b́ k'al amantswotsi kirstani finosh k'anir Krstos ats wotts Ik' moowu bi agetuwok'owe.
13 我等をしてみな信仰と神の子を知る知識とに一致せしめ、全き人、すなはちキリストの滿ち足れるほどに至らせ、
Ando Ik' na'o danon imnetiyon daatseyiru ik wotok bodroone, Krstos s'ayinonat s'een b́ wottsok'o noowere ik wotde s'een asho no wotitwok'owe.
14 また我等はもはや幼童ならず、人の欺騙と誘惑の術たる惡巧とより起る樣々の教の風に吹きまはされず、
Haniyere okoon ashuwots gondonat ant'elcosh k'andek'ts dani jongonat aats fundon hake bako gifnide'er daamet nanaúwotskok'o woteratsone.
15 ただ愛をもて眞を保ち、育ちて凡てのこと首なるキリストに達せん爲なり。
Dab maniyere aro shunon keewfetsr jam keewon took wottso Krstos maants eenetwone.
16 彼を本とし全身は凡ての節々の助にて整ひ、かつ聯り、肢體おのおの量に應じて働くにより、その體 成長し、自ら愛によりて建てらるるなり。
K'osh k'osh atsi kaywots bodesh Krstosne, ats jamonwere ikok b́ deshee shas'wotsne, eshe ik ik atsi kayo bísh eteets fin sheengshde'er b́ finor ats jamo bí eneti, shunonowere b́ kup'iti.
17 されば我これを言ひ、主に在りて證す、なんぢら今よりのち、異邦人のその心の虚無に任せて歩むが如く歩むな。
Haniyakon, k'awntsalkeew gawirw Ik' ash woterawwotskok'o beek'ayere etaat doonzo shútson it tooko kor it dek'etwok'o itsh keewre,
18 彼らは念 暗くなりて、其の内なる無知により、心の頑固によりて神の生命に遠ざかり、
Bo asaabiyo t'aluwtskee, bodaronat bo k'elikúp'i jangosh Ik'o boosh bí imts beyatse k'alernee.
19 恥を知らず、放縱に凡ての汚穢を行はんとて己を好色に付せり。
Jitso bot'ut'tsosh kim jamo k'alosh bo tewnirwotse botoko meets tewunosh beshidek't imrne.
20 されど汝らはかくの如くならん爲にキリストを學べるにあらず。
Itmó Krstos jango hank'owaliye it dani,
21 汝らは彼に聞き、彼に在りてイエスにある眞理に循ひて教へられしならん。
Arikon b́ jango shishrte, aronwere Iyesusitse b́ fa'ok'o bín danrte,
22 即ち汝ら誘惑の慾のために亡ぶべき前の動作に屬ける舊き人を脱ぎすて、
Mansh antelchde'er morro maants jishit Woteraw tewno shini bín it beyiru nat wotts it azeets doyo okaan juu bayere.
23 心の靈を新にし、
It nibonat asaabiyon b́ jamon handr wotowe,
24 眞理より出づる義と聖とにて、神に象り造られたる新しき人を著るべきことなり。
Arik wotts kááwonat S'ayinon Ik' arok'on azeetso handr atso tahade'ere.
25 されば虚僞をすてて各自その隣に實をかたれ、我ら互に肢なればなり。
Eshe kooto keewk'ayere, no jamets ik atsi kaywotsi no wottsotse no ats atsewo ari keewo keewwone.
26 汝ら怒るとも罪を犯すな、憤恚を日の入るまで續くな。
Fayore! it fayonomo morro fink'ayere, it fayetsok'on it befere aawo ilk'aye.
27 惡魔に機會を得さすな。
Dablossh b́ kindit fúro imk'ayere.
28 盜する者は今よりのち盜すな、むしろ貧しき者に分け與へ得るために手づから働きて善き業をなせ。
Ump'irwo haniyak úmp'k'aye, dab kic'tswotssh b́ imish gizo b́ daatsitwok'o b́ kishon sheeng fino finowe.
29 惡しき言を一切なんぢらの口より出すな、ただ時に隨ひて人の徳を建つべき善き言を出して、聽く者に益を得させよ。
B́ jamon it nonotse woteraw keewo keshk'aye, maniyere dab shishetwotsi geneúshitwonat kup'shosh wotitu keewo ashuwotssh keewwere.
30 神の聖 靈を憂ひしむな、汝らは贖罪の日のために聖 靈にて印せられたるなり。
It kashts aawo b́ kiitstwok'o wotitwo it ats jot'ets Ik' S'ayin Shayiro shiyanik'ayere.
31 凡ての苦・憤恚・怒・喧噪・誹謗、および凡ての惡意を汝 等より棄てよ。
S'aam woto, nib k'úno, fayo, kúúho, c'ashonat kon naari gond jamo it atsere okaan wokowe.
32 互に仁慈と憐憫とあれ、キリストに在りて神の汝らを赦し給ひしごとく、汝らも互に赦せ。
Maniyere it ats atseyosh doowwotsnat maac' nefwotsn, shiyanitwotsnat imetwotsi wotoore, Ik'o Krstosn it morro itsh orowe bí ettsok'o it were it atsatsewosh orowe erre.

< エペソ人への手紙 4 >