< エペソ人への手紙 3 >

1 この故に汝ら異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となれる我パウロ――
For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
2 汝 等のために我に賜ひたる神の恩惠の經綸は汝ら聞きしならん、
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me on your account.
3 即ち我まへに簡單に書きおくりし如く、この奧義は默示にて我に示されたり。
That by revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in few words;
4 汝 等これを讀みてキリストの奧義にかかはる我が悟を知ることを得べし。
By which when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ,
5 この奧義は、いま御靈によりて聖 使徒と聖 預言者とに顯されし如くに、前代には人の子らに示されざりき。
Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
6 即ち異邦人が福音によりキリスト・イエスに在りて共に世嗣となり、共に一體となり、共に約束に與る者となる事なり。
That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel:
7 我はその福音の役者とせらる。これ神の能力の活動に隨ひて我に賜ふ惠の賜物によるなり。
Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.
8 我は凡ての聖徒のうちの最 小き者よりも小き者なるに、キリストの測るべからざる富を異邦人に傳へ、
To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
9 また萬物を造り給ひし神のうちに、世々 隱れたる奧義の經綸の如何なるもの乎をあらはす恩惠を賜はりたり。 (aiōn g165)
And to make all [men] see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: (aiōn g165)
10 いま教會によりて神の豐なる知慧を、天の處にある政治と權威とに知らしめん爲なり。
To the intent that now to the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
11 これは永遠より我らの主キリスト・イエスの中に、神の定め給ひし御旨によるなり。 (aiōn g165)
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: (aiōn g165)
12 我らは彼に在りて彼を信ずる信仰により、臆せず疑はずして神に近づくことを得るなり。
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him,
13 されば汝らに請ふ、わが汝 等のために受くる患難に就きて落膽すな、是なんぢらの譽なり。
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
14 この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
15 この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
16 父その榮光の富にしたがひて、御靈により力をもて汝らの内なる人を強くし、
That he would grant you according to the riches of his glory to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
17 信仰によりてキリストを汝らの心に住はせ、汝らをして愛に根ざし、愛を基とし、
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
18 凡ての聖徒とともにキリストの愛の廣さ・長さ・高さ・深さの如何ばかりなるかを悟り、
May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and highth.
19 その測り知るべからざる愛を知ることを得しめ、凡て神に滿てる者を汝らに滿しめ給はん事を。
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God.
20 願はくは我らの中にはたらく能力に隨ひて、我らの凡て求むる所、すべて思ふ所よりも甚く勝る事をなし得る者に、
Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us.
21 榮光 世々 限りなく教會によりて、又キリスト・イエスによりて在らんことを、アァメン。 (aiōn g165)
To him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. (aiōn g165)

< エペソ人への手紙 3 >