< エペソ人への手紙 3 >
1 この故に汝ら異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となれる我パウロ――
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you the non-Jews,
2 汝 等のために我に賜ひたる神の恩惠の經綸は汝ら聞きしならん、
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
3 即ち我まへに簡單に書きおくりし如く、この奧義は默示にて我に示されたり。
how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
4 汝 等これを讀みてキリストの奧義にかかはる我が悟を知ることを得べし。
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;
5 この奧義は、いま御靈によりて聖 使徒と聖 預言者とに顯されし如くに、前代には人の子らに示されざりき。
which in other generations was not made known to people, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;
6 即ち異邦人が福音によりキリスト・イエスに在りて共に世嗣となり、共に一體となり、共に約束に與る者となる事なり。
that the non-Jews are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the Good News,
7 我はその福音の役者とせらる。これ神の能力の活動に隨ひて我に賜ふ惠の賜物によるなり。
of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
8 我は凡ての聖徒のうちの最 小き者よりも小き者なるに、キリストの測るべからざる富を異邦人に傳へ、
To me, the very least of all saints, was this grace given, to proclaim to the non-Jews the unsearchable riches of Christ,
9 また萬物を造り給ひし神のうちに、世々 隱れたる奧義の經綸の如何なるもの乎をあらはす恩惠を賜はりたり。 (aiōn )
and to bring to light for all what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things; (aiōn )
10 いま教會によりて神の豐なる知慧を、天の處にある政治と權威とに知らしめん爲なり。
to the intent that now through the church the manifold wisdom of God might be made known to the rulers and the authorities in the heavenly places,
11 これは永遠より我らの主キリスト・イエスの中に、神の定め給ひし御旨によるなり。 (aiōn )
according to the purpose of the ages which he purposed in Christ Jesus our Lord; (aiōn )
12 我らは彼に在りて彼を信ずる信仰により、臆せず疑はずして神に近づくことを得るなり。
in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
13 されば汝らに請ふ、わが汝 等のために受くる患難に就きて落膽すな、是なんぢらの譽なり。
Therefore I ask that you not be discouraged because of my sufferings for you, which is your glory.
14 この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
For this cause, I bow my knees before the Father,
15 この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
from whom every family in heaven and on earth is named,
16 父その榮光の富にしたがひて、御靈により力をもて汝らの内なる人を強くし、
that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inner person;
17 信仰によりてキリストを汝らの心に住はせ、汝らをして愛に根ざし、愛を基とし、
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
18 凡ての聖徒とともにキリストの愛の廣さ・長さ・高さ・深さの如何ばかりなるかを悟り、
may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
19 その測り知るべからざる愛を知ることを得しめ、凡て神に滿てる者を汝らに滿しめ給はん事を。
and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
20 願はくは我らの中にはたらく能力に隨ひて、我らの凡て求むる所、すべて思ふ所よりも甚く勝る事をなし得る者に、
Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
21 榮光 世々 限りなく教會によりて、又キリスト・イエスによりて在らんことを、アァメン。 (aiōn )
to him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. (aiōn )