< 伝道者の書 1 >

1 ダビデの子 ヱルサレムの王 傳道者の言
The words of the Proclaimer, son of David, king in Jerusalem.
2 傳道者言く 空の空 空の空なる哉 都て空なり
Vanity of vanities! saith the Proclaimer, vanity of vanities! all, is vanity.
3 日の下に人の勞して爲ところの諸の動作はその身に何の益かあらん
What profit hath Man, in all his toil wherewith he toileth under the sun?
4 世は去り世は來る 地は永久に長存なり
Generation, goeth and, generation, cometh, but, the earth, unto times age-abiding, remaineth.
5 日は出で日は入り またその出し處に喘ぎゆくなり
And the sun, breaketh forth, and the sun, goeth in, —yea, unto his own place, he panteth, from whence he brake forth.
6 風は南に行き又轉りて北にむかひ 旋轉に旋りて行き 風復その旋轉る處にかへる。
Going unto the south, and circling unto the north, —circling, circling continually, is, the wind, and, over its own circuits, returneth the wind.
7 河はみな海に流れ入る 海は盈ること無し 河はその出きたれる處に復還りゆくなり
All the streams, flow into the sea, yet, the sea, is not full, —unto the place whither the streams flow, thither, do they again flow.
8 萬の物は勞苦す 人これを言つくすことあたはず 目は見に飽ことなく耳は聞に充ること無し
All words, are weak, unable is any man to tell, —not satisfied is the eye by seeing, nor filled is the ear with hearing.
9 曩に有し者はまた後にあるべし 曩に成し事はまた後に成べし 日の下には新しき者あらざるなり
That which hath been, is the same that shall be, and, that which hath been done, is the same that shall be done, —and there is, nothing new, under the sun.
10 見よ是は新しき者なりと指て言べき物あるや 其は我等の前にありし世々に旣に久しくありたる者なり
Is there a thing, of which it can be said, See here, it is, new? Already, hath it been, for ages, [it is something] which was before us.
11 己前のものの事はこれを記憶ることなし 以後のものの事もまた後に出る者これをおぼゆることあらじ
There is, no remembrance, of the thing before, —nor, even of the things after, which shall be, will there be any remembrance, with them who shall come after.
12 われ傳道者はヱルサレムにありてイスラエルの王たりき
I, the Proclaimer, was king over Israel, in Jerusalem.
13 我心を盡し智慧をもちひて天が下に行はるる諸の事を尋ねかつ考覈たり此苦しき事件は神が世の人にさづけて之に身を勞せしめたまふ者なり
And I gave my heart to seek and to search out, wisely, concerning all things which are done under the heavens, —the same, is the vexatious employment God hath given to the sons of men, to work toilsomely therein,
14 我日の下に作ところの諸の行爲を見たり 嗚呼皆空にして風を捕ふるがごとし
I saw all the works which were done under the sun, —and lo! all, was vanity, and a feeding on wind.
15 曲れる者は直からしむるあたはず缺たる者は數をあはするあたはず
That which is crooked, cannot be straight, —and, that which is wanting, cannot be reckoned.
16 我心の中に語りて言ふ 嗚呼我は大なる者となれり 我より先にヱルサレムにをりしすべての者よりも我は多くの智慧を得たり 我心は智慧と知識を多く得たり
Spake, I, in my heart, saying, As for me, lo! I have become great, and have gathered wisdom, beyond any one who hath been before me over Jerusalem, —and, my heart, hath seen much wisdom and knowledge:
17 我心を盡して智慧を知んとし狂妄と愚癡を知んとしたりしが 是も亦風を捕ふるがごとくなるを暁れり
yea I have given my heart, to know wisdom, and to know madness, and folly, —I know that, even this, is a feeding on wind.
18 夫智慧多ければ憤激多し 知識を増す者は憂患を増す
For, in much wisdom, is much vexation, —and, he that increaseth knowledge, increaseth pain.

< 伝道者の書 1 >