< 伝道者の書 1 >

1 ダビデの子 ヱルサレムの王 傳道者の言
The wordes of the Preacher, the sonne of Dauid King in Ierusalem.
2 傳道者言く 空の空 空の空なる哉 都て空なり
Vanitie of vanities, sayth the Preacher: vanitie of vanities, all is vanitie.
3 日の下に人の勞して爲ところの諸の動作はその身に何の益かあらん
What remaineth vnto man in all his trauaile, which he suffereth vnder ye sunne?
4 世は去り世は來る 地は永久に長存なり
One generation passeth, and another generation succeedeth: but the earth remaineth for euer.
5 日は出で日は入り またその出し處に喘ぎゆくなり
The sunne riseth, and ye sunne goeth downe, and draweth to his place, where he riseth.
6 風は南に行き又轉りて北にむかひ 旋轉に旋りて行き 風復その旋轉る處にかへる。
The winde goeth toward the South, and compasseth towarde the North: the winde goeth rounde about, and returneth by his circuites.
7 河はみな海に流れ入る 海は盈ること無し 河はその出きたれる處に復還りゆくなり
All the riuers goe into the sea, yet the sea is not full: for the riuers goe vnto ye place, whence they returne, and goe.
8 萬の物は勞苦す 人これを言つくすことあたはず 目は見に飽ことなく耳は聞に充ること無し
All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing.
9 曩に有し者はまた後にあるべし 曩に成し事はまた後に成べし 日の下には新しき者あらざるなり
What is it that hath bene? that that shalbe: and what is it that hath bene done? that which shalbe done: and there is no newe thing vnder the sunne.
10 見よ是は新しき者なりと指て言べき物あるや 其は我等の前にありし世々に旣に久しくありたる者なり
Is there any thing, whereof one may say, Beholde this, it is newe? it hath bene already in the olde time that was before vs.
11 己前のものの事はこれを記憶ることなし 以後のものの事もまた後に出る者これをおぼゆることあらじ
There is no memorie of the former, neither shall there be a remembrance of the latter that shalbe, with them that shall come after.
12 われ傳道者はヱルサレムにありてイスラエルの王たりき
I the Preacher haue bene King ouer Israel in Ierusalem:
13 我心を盡し智慧をもちひて天が下に行はるる諸の事を尋ねかつ考覈たり此苦しき事件は神が世の人にさづけて之に身を勞せしめたまふ者なり
And I haue giuen mine heart to search and finde out wisdome by all things that are done vnder the heauen: (this sore trauaile hath GOD giuen to the sonnes of men, to humble them thereby)
14 我日の下に作ところの諸の行爲を見たり 嗚呼皆空にして風を捕ふるがごとし
I haue considered all the workes that are done vnder the sunne, and beholde, all is vanitie, and vexation of the spirit.
15 曲れる者は直からしむるあたはず缺たる者は數をあはするあたはず
That which is crooked, can none make straight: and that which faileth, cannot be nombred.
16 我心の中に語りて言ふ 嗚呼我は大なる者となれり 我より先にヱルサレムにをりしすべての者よりも我は多くの智慧を得たり 我心は智慧と知識を多く得たり
I thought in mine heart, and said, Behold, I am become great, and excell in wisdome all them that haue bene before me in Ierusalem: and mine heart hath seene much wisedome and knowledge.
17 我心を盡して智慧を知んとし狂妄と愚癡を知んとしたりしが 是も亦風を捕ふるがごとくなるを暁れり
And I gaue mine heart to knowe wisdome and knowledge, madnes and foolishnes: I knew also that this is a vexation of the spirit.
18 夫智慧多ければ憤激多し 知識を増す者は憂患を増す
For in the multitude of wisedome is much griefe: and he that increaseth knowledge, increaseth sorowe.

< 伝道者の書 1 >