< 伝道者の書 7 >

1 名は美膏に愈り 死る日は生るる日に愈る
Bättre är gott namn än god salva, och bättre är dödens dag än födelsedagen.
2 哀傷の家に入は宴樂の家に入に愈る 其は一切の人の終かくのごとくなればなり 生る者またこれをその心にとむるあらん
Bättre än att gå i gästabudshus är det att gå i sorgehus; ty där är änden för alla människor, och den efterlevande må lägga det på hjärtat.
3 悲哀は嬉笑に愈る 其は面に憂色を帶るなれば心も善にむかへばなり
Bättre är grämelse än löje, ty av det som gör ansiktet sorgset far hjärtat väl.
4 賢き者の心は哀傷の家にあり 愚なる者の心は喜樂の家にあり
De visas hjärtan äro i sorgehus, och dårarnas hjärtan i hus där man glädes.
5 賢き者の勸責を聽は愚なる者の歌詠を聽に愈るなり
Bättre är att höra förebråelser av en vis man än att få höra sång av dårar.
6 愚なる者の笑は釜の下に焚る荊棘の聲のごとし是また空なり
Ty såsom sprakandet av törne under grytan, så är dårarnas löje. Också detta är fåfänglighet.
7 賢き人も虐待る事によりて狂するに至るあり賄賂は人の心を壞なふ
Ty vinningslystnad gör den vise till en dåre, och mutor fördärva hjärtat.
8 事の終はその始よりも善し 容忍心ある者は傲慢心ある者に勝る
Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse; bättre är en tålmodig man än en högmodig.
9 汝氣を急くして怒るなかれ 怒は愚なる者の胸にやどるなり
Var icke för hastig i ditt sinne till att gräma dig, ty grämelse bor i dårars bröst.
10 昔の今にまさるは何故ぞやと汝言なかれ 汝の斯る問をなすは是智慧よりいづる者にあらざるなり
Spörj icke: "Varav kommer det att forna dagar voro bättre än våra?" Ty icke av vishet kan du fråga så.
11 智慧の上に財產をかぬれば善し 然れば日を見る者等に利益おほかるべし
Jämgod med arvgods är vishet, ja, hon är förmer i värde för dom som se solen.
12 智慧も身の護庇となり銀子も身の護庇となる 然ど智惠はまたこれを有る者に生命を保しむ 是知識の殊勝たるところなり
Ty under vishetens beskärm är man såsom under penningens beskärm, men den förståndiges förmån är att visheten behåller sin ägare vid liv.
13 汝神の作爲を考ふべし 神の曲たまひし者は誰かこれを直くすることを得ん
Se på Guds verk; vem kan göra rakt vad han har gjort krokigt?
14 幸福ある日には樂め 禍患ある日には考へよ 神はこの二者をあひ交錯て降したまふ 是は人をしてその後の事を知ることなからしめんためなり
Var alltså vid gott mod under den goda dagen, och betänk under den onda dagen att Gud har gjort denna såväl som den andra, för att människan icke skall kunna utfinna något om det som skall ske, när hon är borta.
15 我この空の世にありて各樣の事を見たり 義人の義をおこなひて亡ぶるあり 惡人の惡をおこなひて長壽あり
Det ena som det andra har jag sett under mina fåfängliga dagar: mången rättfärdig som har förgåtts i sin rättfärdighet, och mången orättfärdig som länge har fått leva i sin ondska.
16 汝義に過るなかれまた賢に過るなかれ 汝なんぞ身を滅すべけんや
Var icke alltför rättfärdighet, och var icke alltför mycket vis; icke vill du fördärva dig själv?
17 汝惡に過るなかれまた愚なる勿れ 汝なんぞ時いたらざるに死べけんや
Var icke alltför orättfärdig, och var icke en dåre; icke vill du dö i förtid?
18 汝此を執は善しまた彼にも手を放すなかれ 神を畏む者はこの一切の者の中より逃れ出るなり
Det är bäst att du håller fast vid det ena, utan att ändå släppa det andra; ty den som fruktar Gud finner en utväg ur allt detta.
19 智慧の智者を幇くることは邑の豪雄者十人にまさるなり
Visheten gör den vise starkare än tio väldiga i staden.
20 正義して善をおこなひ罪を犯すことなき人は世にあることなし
Ty ingen människa är så rättfärdig på jorden, att hon gör vad gott är och icke begår någon synd.
21 人の言出す言詞には凡て心をとむる勿れ 恐くは汝の僕の汝を詛ふを聞こともあらん
Akta icke heller på alla ord som man talar, eljest kunde du få höra din egen tjänare uttala förbannelser över dig.
22 汝も屡人を詛ふことあるは汝の心に知ところなり
Ditt hjärta vet ju att du själv mången gång har uttalat förbannelser över andra.
23 我智慧をもてこの一切の事を試み我は智者とならんと謂たりしが遠くおよばざるなり
Detta allt har jag försökt att utröna genom vishet. Jag sade: "Jag vill bliva vis", men visheten förblev fjärran ifrån mig.
24 事物の理は遠くして甚だ深し 誰かこれを究むることを得ん
Ja, tingens väsen ligger i fjärran, djupt nere i djupet; vem kan utgrunda det?
25 我は身をめぐらし心をもちひて物を知り事を探り 智慧と道理を索めんとし 又惡の愚たると愚癡の狂妄たるを知んとせり
När jag vände mig med mitt hjärta till att eftersinna och begrunda, och till att söka visheten och det som är huvudsumman, och till att förstå ogudaktigheten i dess dårskap och dåraktigheten i dess oförnuft,
26 我了れり 婦人のその心羅と網のごとくその手縲絏のごとくなる者は是死よりも苦き者なり 神の悦びたまふ者は之を避ることを得ん罪人は之に執らるべし
då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge.
27 傳道者言ふ 視よ我その數を知んとして一々に算へてつひに此事を了る
Se, detta fann jag, säger Predikaren, i det jag lade det ena till det andra för att komma till huvudsumman.
28 我なほ尋ねて得ざる者は是なり 我千人の中には一箇の男子を得たれども その數の中には一箇の女子をも得ざるなり
Något gives, som min själ beständigt har sökt, men som jag icke har funnit: väl har jag funnit en man bland tusen, men en kvinna har jag icke funnit i hela hopen.
29 我了れるところは唯是のみ 即ち神は人を正直者に造りたまひしに人衆多の計略を案出せしなり
Dock se, detta har jag funnit, att Gud har gjort människorna sådana de borde vara, men själva tänka de ut mångahanda funder.

< 伝道者の書 7 >