< 伝道者の書 3 >

1 天が下の萬の事には期あり 萬の事務には時あり
Todas las cosas tienen su tiempo; todo lo que pasa debajo del sol tiene su hora.
2 生るるに時あり死るに時あり 植るに時あり植たる者を抜に時あり
Hay tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
3 殺すに時あり醫すに時あり 毀つに時あり建るに時あり
tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de derruir, y tiempo de edificar;
4 泣に時あり笑ふに時あり 悲むに時あり躍るに時あり
tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de entregarse al luto, y tiempo de darse a la danza;
5 石を擲つに時あり石を斂むるに時あり 懐くに時あり懐くことをせざるに時あり
tiempo de desparramar las piedras, y tiempo de recogerlas; tiempo de abrazar, y tiempo de dejar los abrazos;
6 得に時あり失ふに時あり 保つに時あり棄るに時あり
tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de tirar;
7 裂に時あり縫に時あり 默すに時あり語るに時あり
tiempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
8 愛しむに時あり惡むに時あり 戰ふに時あり和ぐに時あり
tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
9 働く者はその勞して爲ところよりして何の益を得んや
¿Qué provecho saca el que se afana con todos sus trabajos?
10 我神が世の人にさづけて身をこれに勞せしめたまふところの事件を視たり
Consideré el trabajo que Dios ha dado a los hombres para que en él se ocupen.
11 神の爲したまふところは皆その時に適ひて美麗しかり 神はまた人の心に永遠をおもふの思念を賦けたまへり 然ば人は神のなしたまふ作爲を始より終まで知明むることを得ざるなり
Todas las cosas hizo Él buenas a su tiempo, y hasta la eternidad la puso en sus corazones, sin que el hombre pueda comprender la obra de Dios desde el comienzo hasta el fin.
12 我知る人の中にはその世にある時に快樂をなし善をおこなふより外に善事はあらず
Y conocí que no hay cosa mejor para ellos que gozarse y llevar una vida regalada;
13 また人はみな食飮をなしその勞苦によりて逸樂を得べきなり 是すなはち神の賜物たり
y si el hombre come y bebe y goza del fruto de su trabajo, también esto es un don de Dios.
14 我知る凡て神のなしたまふ事は限なく存せん 是は加ふべき所なく是は減すべきところ無し 神の之をなしたまふは人をしてその前に畏れしめんがためなり
Conocí que todas las obras de Dios subsisten siempre; nada se les puede añadir ni quitar. Dios lo hizo así para que se lo tema.
15 昔ありたる者は今もあり 後にあらん者は旣にありし者なり 神はその遂やられし者を索めたまふ
Lo que ya fue, existe aún, y lo que será, ya fue, porque Dios busca (renovar) lo pasado.
16 我また日の下を見るに審判をおこなふ所に邪曲なる事あり 公義を行ふところに邪曲なる事あり
Aún más vi debajo del sol: en el sitial del derecho sentada la maldad, y en el lugar de la justicia, la iniquidad.
17 我すなはち心に謂けらく神は義者と惡者とを鞫きたまはん 彼處において萬の事と萬の所爲に時あるなり
Díjeme entonces en mi corazón: “Dios juzgará al justo y al injusto, porque allá hay un tiempo para cada cosa y cada obra.”
18 我また心に謂けらく是事あるは是世の人のためなり 即ち神は斯世の人を撿して之にその獣のごとくなることを自ら暁らしめ給ふなり
Dije además en mi corazón respecto de los hijos de los hombres: “Dios quiere probarlos y mostrarles que por sí mismos no son más que bestias.”
19 世の人に臨むところの事はまた獣にも臨む この二者に臨むところの事は同一にして是も死ば彼も死るなり 皆同一の呼吸に依れり 人は獣にまさる所なし皆空なり
Porque lo mismo que a las bestias sucede al hombre, como muere este así mueren aquellas; un mismo hálito tienen todos; y no tiene el hombre ventaja sobre la bestia, porque todo es vanidad.
20 皆一の所に往く 皆塵より出で皆塵にかへるなり
Todos van a un mismo paradero; todos han sido sacados del polvo, y al polvo vuelven todos.
21 誰か人の魂の上に昇り獣の魂の地にくだることを知ん
¿Quién sabe si el hálito del hombre sube arriba, y el del animal desciende abajo, a la tierra?
22 然ば人はその動作によりて逸樂をなすに如はなし 是その分なればなり 我これを見る その身の後の事は誰かこれを携へゆきて見さしむる者あらんや
Y vi que no hay cosa mejor para el hombre que gozarse en sus obras; pues esta es su suerte. Porque ¿quién le hará ver lo que será después de él?

< 伝道者の書 3 >