< 伝道者の書 3 >
Za vsako stvar je obdobje in čas za vsak namen pod nebom:
2 生るるに時あり死るに時あり 植るに時あり植たる者を抜に時あり
čas, da si rojen in čas za smrt, čas za sajenje in čas za ruvanje tega, kar je vsajeno,
3 殺すに時あり醫すに時あり 毀つに時あり建るに時あり
čas za ubijanje in čas za zdravljenje, čas za rušenje in čas za gradnjo,
4 泣に時あり笑ふに時あり 悲むに時あり躍るに時あり
čas za jokanje in čas za smejanje, čas za žalovanje in čas za ples,
5 石を擲つに時あり石を斂むるに時あり 懐くに時あり懐くことをせざるに時あり
čas za odmetavanje kamnov in čas za zbiranje kamnov, čas za objemanje in čas za zadržanje pred objemanjem,
6 得に時あり失ふに時あり 保つに時あり棄るに時あり
čas za pridobivanje in čas za izgubljanje, in čas za hranjenje in čas za odmetavanje,
7 裂に時あり縫に時あり 默すに時あり語るに時あり
čas za paranje in čas za šivanje, čas za molčanje in čas za govorjenje,
8 愛しむに時あり惡むに時あり 戰ふに時あり和ぐに時あり
čas za ljubezen in čas za sovraštvo, čas vojne in čas miru.
9 働く者はその勞して爲ところよりして何の益を得んや
Kakšno korist ima kdor dela v tem, v čemer se trudi?
10 我神が世の人にさづけて身をこれに勞せしめたまふところの事件を視たり
Videl sem muko, ki jo Bog daje človeškim sinovom, da bi bili vežbani v tem.
11 神の爲したまふところは皆その時に適ひて美麗しかり 神はまた人の心に永遠をおもふの思念を賦けたまへり 然ば人は神のなしたまふ作爲を始より終まで知明むることを得ざるなり
Vsako stvar je naredil krasno ob svojem času. Prav tako je v njihovo srce postavil svet, tako da noben človek ne more spoznati dela, ki ga Bog dela od začetka do konca.
12 我知る人の中にはその世にある時に快樂をなし善をおこなふより外に善事はあらず
Vem, da ni dobrega v njih, temveč za človeka, da se veseli in da v svojem življenju dela dobro.
13 また人はみな食飮をなしその勞苦によりて逸樂を得べきなり 是すなはち神の賜物たり
Prav tako, da naj bi vsak človek jedel, pil in užival dobro od vsega svojega truda, to je darilo od Boga.
14 我知る凡て神のなしたまふ事は限なく存せん 是は加ふべき所なく是は減すべきところ無し 神の之をなしたまふは人をしてその前に畏れしめんがためなり
Vem, da karkoli Bog dela, bo to za vedno. Nič ne more biti k temu dodano niti karkoli od tega odvzeto. Bog to dela, da naj bi se ljudje bali pred njim.
15 昔ありたる者は今もあり 後にあらん者は旣にありし者なり 神はその遂やられし者を索めたまふ
To, kar je bilo, je sedaj in to, kar naj bi bilo, je že bilo in Bog zahteva to, kar je minilo.
16 我また日の下を見るに審判をおこなふ所に邪曲なる事あり 公義を行ふところに邪曲なる事あり
Poleg tega sem pod soncem videl kraj sodbe, da je bila tam zlobnost in kraj pravičnosti, da je bila tam krivičnost.
17 我すなはち心に謂けらく神は義者と惡者とを鞫きたまはん 彼處において萬の事と萬の所爲に時あるなり
V svojem srcu sem rekel: ›Bog bo sodil pravičnega in zlobnega, kajti tam je čas za vsak namen in za vsako delo.‹
18 我また心に謂けらく是事あるは是世の人のためなり 即ち神は斯世の人を撿して之にその獣のごとくなることを自ら暁らしめ給ふなり
V svojem srcu sem rekel glede stanja človeških sinov, da bi se jim Bog lahko pokazal in da bi lahko videli, da so oni sami živali.
19 世の人に臨むところの事はまた獣にも臨む この二者に臨むところの事は同一にして是も死ば彼も死るなり 皆同一の呼吸に依れり 人は獣にまさる所なし皆空なり
Kajti to, kar zadene človeške sinove, zadene živali, celo ena stvar jih zadene; kakor umre eden, tako umre drugi, da, vsi imajo en dih, tako da človek nima nobene premoči nad živaljo, kajti vse je ničevost.
20 皆一の所に往く 皆塵より出で皆塵にかへるなり
Vsi gredo k enemu kraju, vsi so iz prahu in vsi se ponovno spremenijo v prah.
21 誰か人の魂の上に昇り獣の魂の地にくだることを知ん
Kdo pozna človekovega duha, ki gre navzgor in duha živali, ki gre navzdol k zemlji?
22 然ば人はその動作によりて逸樂をなすに如はなし 是その分なればなり 我これを見る その身の後の事は誰かこれを携へゆきて見さしむる者あらんや
Zatorej zaznavam, da ni ničesar boljšega, kakor da naj bi se človek veselil v svojih lastnih delih, kajti to je njegov delež, kajti kdo ga bo privedel, da vidi kaj bo za njim?