< 伝道者の書 3 >

1 天が下の萬の事には期あり 萬の事務には時あり
Para todas as coisas há um tempo determinado, e todo propósito abaixo do céu [tem seu] tempo.
2 生るるに時あり死るに時あり 植るに時あり植たる者を抜に時あり
Tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que foi plantado.
3 殺すに時あり醫すに時あり 毀つに時あり建るに時あり
Tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 泣に時あり笑ふに時あり 悲むに時あり躍るに時あり
Tempo de chorar e tempo de rir; tempo de lamentar, e tempo de saltar.
5 石を擲つに時あり石を斂むるに時あり 懐くに時あり懐くことをせざるに時あり
Tempo de espalhar pedras e tempo de juntar pedras; tempo de abraçar e tempo de evitar abraçar.
6 得に時あり失ふに時あり 保つに時あり棄るに時あり
Tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora.
7 裂に時あり縫に時あり 默すに時あり語るに時あり
Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 愛しむに時あり惡むに時あり 戰ふに時あり和ぐに時あり
Tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 働く者はその勞して爲ところよりして何の益を得んや
Que proveito tem o trabalhador naquilo em que ele trabalha?
10 我神が世の人にさづけて身をこれに勞せしめたまふところの事件を視たり
Tenho visto a ocupação que Deus deu aos filhos dos homens, para com ela os manter ocupados.
11 神の爲したまふところは皆その時に適ひて美麗しかり 神はまた人の心に永遠をおもふの思念を賦けたまへり 然ば人は神のなしたまふ作爲を始より終まで知明むることを得ざるなり
Tudo ele fez belo ao seu tempo; também pôs a sensação de eternidade no coração deles, sem que o homem consiga entender a obra que Deus fez, desde o princípio até o fim.
12 我知る人の中にはその世にある時に快樂をなし善をおこなふより外に善事はあらず
Tenho percebido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem o bem em suas vidas;
13 また人はみな食飮をなしその勞苦によりて逸樂を得べきなり 是すなはち神の賜物たり
E também que todo homem coma, beba e fique contente com todo o seu trabalho; [isto] é um presente de Deus.
14 我知る凡て神のなしたまふ事は限なく存せん 是は加ふべき所なく是は減すべきところ無し 神の之をなしたまふは人をしてその前に畏れしめんがためなり
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará para sempre; a isso nada será acrescentado e nada será diminuído; e Deus faz [assim] para que haja temor perante sua presença.
15 昔ありたる者は今もあり 後にあらん者は旣にありし者なり 神はその遂やられし者を索めたまふ
O que tem sido agora, já foi antes; e o que vier a ser [também] já foi; Deus busca [de volta] o que foi passado.
16 我また日の下を見るに審判をおこなふ所に邪曲なる事あり 公義を行ふところに邪曲なる事あり
Vi mais abaixo do sol: que no lugar do juízo havia ali perversidade; e que no lugar da justiça havia ali perversidade.
17 我すなはち心に謂けらく神は義者と惡者とを鞫きたまはん 彼處において萬の事と萬の所爲に時あるなり
Eu disse em meu coração: Deus julgará ao justo e ao perverso, porque ali há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 我また心に謂けらく是事あるは是世の人のためなり 即ち神は斯世の人を撿して之にその獣のごとくなることを自ら暁らしめ給ふなり
Eu disse em meu coração quanto aos filhos dos homens, que Deus lhes provaria, para lhes mostrar que eles são como animais.
19 世の人に臨むところの事はまた獣にも臨む この二者に臨むところの事は同一にして是も死ば彼も死るなり 皆同一の呼吸に依れり 人は獣にまさる所なし皆空なり
Porque o que acontece aos filhos dos homens, isso mesmo também acontece aos animais; o mesmo acontece a eles [todos]; assim como um morre, assim também morre o outro; e todos tem uma mesma respiração; e a vantagem dos homens sobre os animais é nenhuma, pois todos são fúteis.
20 皆一の所に往く 皆塵より出で皆塵にかへるなり
Todos vão a um [mesmo] lugar; todos vieram do pó [da terra], e todos voltarão ao pó.
21 誰か人の魂の上に昇り獣の魂の地にくだることを知ん
Quem tem certeza de que o fôlego de vida dos homens sobe para cima, e que o fôlego de vida dos animais desce para debaixo da terra?
22 然ば人はその動作によりて逸樂をなすに如はなし 是その分なればなり 我これを見る その身の後の事は誰かこれを携へゆきて見さしむる者あらんや
Por isso tenho visto que não há coisa melhor do que o homem se alegrar de suas obras, porque essa é a parte que lhe pertence; pois quem pode levá-lo a ver o que será depois de sua [morte]?

< 伝道者の書 3 >