< 伝道者の書 3 >

1 天が下の萬の事には期あり 萬の事務には時あり
Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
2 生るるに時あり死るに時あり 植るに時あり植たる者を抜に時あり
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 殺すに時あり醫すに時あり 毀つに時あり建るに時あり
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
4 泣に時あり笑ふに時あり 悲むに時あり躍るに時あり
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
5 石を擲つに時あり石を斂むるに時あり 懐くに時あり懐くことをせざるに時あり
un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.
6 得に時あり失ふに時あり 保つに時あり棄るに時あり
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
7 裂に時あり縫に時あり 默すに時あり語るに時あり
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 愛しむに時あり惡むに時あり 戰ふに時あり和ぐに時あり
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 働く者はその勞して爲ところよりして何の益を得んや
Quel est l'avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu'il se donne?
10 我神が世の人にさづけて身をこれに勞せしめたまふところの事件を視たり
J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
11 神の爲したまふところは皆その時に適ひて美麗しかり 神はまた人の心に永遠をおもふの思念を賦けたまへり 然ば人は神のなしたまふ作爲を始より終まで知明むることを得ざるなり
Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
12 我知る人の中にはその世にある時に快樂をなし善をおこなふより外に善事はあらず
Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
13 また人はみな食飮をなしその勞苦によりて逸樂を得べきなり 是すなはち神の賜物たり
et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
14 我知る凡て神のなしたまふ事は限なく存せん 是は加ふべき所なく是は減すべきところ無し 神の之をなしたまふは人をしてその前に畏れしめんがためなり
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
15 昔ありたる者は今もあり 後にあらん者は旣にありし者なり 神はその遂やられし者を索めたまふ
Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
16 我また日の下を見るに審判をおこなふ所に邪曲なる事あり 公義を行ふところに邪曲なる事あり
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.
17 我すなはち心に謂けらく神は義者と惡者とを鞫きたまはん 彼處において萬の事と萬の所爲に時あるなり
J'ai dit dans mon cœur: " Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. "
18 我また心に謂けらく是事あるは是世の人のためなり 即ち神は斯世の人を撿して之にその獣のごとくなることを自ら暁らしめ給ふなり
J'ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. "
19 世の人に臨むところの事はまた獣にも臨む この二者に臨むところの事は同一にして是も死ば彼も死るなり 皆同一の呼吸に依れり 人は獣にまさる所なし皆空なり
Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
20 皆一の所に往く 皆塵より出で皆塵にかへるなり
Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
21 誰か人の魂の上に昇り獣の魂の地にくだることを知ん
Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre?
22 然ば人はその動作によりて逸樂をなすに如はなし 是その分なればなり 我これを見る その身の後の事は誰かこれを携へゆきて見さしむる者あらんや
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses œuvres: c'est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?

< 伝道者の書 3 >