< 伝道者の書 3 >

1 天が下の萬の事には期あり 萬の事務には時あり
Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
2 生るるに時あり死るに時あり 植るに時あり植たる者を抜に時あり
un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 殺すに時あり醫すに時あり 毀つに時あり建るに時あり
un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
4 泣に時あり笑ふに時あり 悲むに時あり躍るに時あり
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
5 石を擲つに時あり石を斂むるに時あり 懐くに時あり懐くことをせざるに時あり
un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
6 得に時あり失ふに時あり 保つに時あり棄るに時あり
un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
7 裂に時あり縫に時あり 默すに時あり語るに時あり
un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
8 愛しむに時あり惡むに時あり 戰ふに時あり和ぐに時あり
un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 働く者はその勞して爲ところよりして何の益を得んや
Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
10 我神が世の人にさづけて身をこれに勞せしめたまふところの事件を視たり
J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
11 神の爲したまふところは皆その時に適ひて美麗しかり 神はまた人の心に永遠をおもふの思念を賦けたまへり 然ば人は神のなしたまふ作爲を始より終まで知明むることを得ざるなり
Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
12 我知る人の中にはその世にある時に快樂をなし善をおこなふより外に善事はあらず
Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
13 また人はみな食飮をなしその勞苦によりて逸樂を得べきなり 是すなはち神の賜物たり
Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 我知る凡て神のなしたまふ事は限なく存せん 是は加ふべき所なく是は減すべきところ無し 神の之をなしたまふは人をしてその前に畏れしめんがためなり
Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
15 昔ありたる者は今もあり 後にあらん者は旣にありし者なり 神はその遂やられし者を索めたまふ
Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
16 我また日の下を見るに審判をおこなふ所に邪曲なる事あり 公義を行ふところに邪曲なる事あり
J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
17 我すなはち心に謂けらく神は義者と惡者とを鞫きたまはん 彼處において萬の事と萬の所爲に時あるなり
Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
18 我また心に謂けらく是事あるは是世の人のためなり 即ち神は斯世の人を撿して之にその獣のごとくなることを自ら暁らしめ給ふなり
Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
19 世の人に臨むところの事はまた獣にも臨む この二者に臨むところの事は同一にして是も死ば彼も死るなり 皆同一の呼吸に依れり 人は獣にまさる所なし皆空なり
Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
20 皆一の所に往く 皆塵より出で皆塵にかへるなり
Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
21 誰か人の魂の上に昇り獣の魂の地にくだることを知ん
Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
22 然ば人はその動作によりて逸樂をなすに如はなし 是その分なればなり 我これを見る その身の後の事は誰かこれを携へゆきて見さしむる者あらんや
C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?

< 伝道者の書 3 >