< 伝道者の書 10 >

1 死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智慧と尊榮よりも重し
Las moscas muertas hacen que hieda el perfume del perfumista. Así una pequeña locura al que es estimado como sabio y honorable.
2 智者の心はその右に愚者の心はその左に行くなり
El corazón del sabio se inclina a su derecha, Pero el corazón del necio, a su izquierda.
3 愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
Aun mientras va de camino le falta cordura al necio. A todos les anuncia que es necio.
4 君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
Si el temperamento del gobernante se levanta contra ti, No dejes tu lugar, Porque la mansedumbre apacigua grandes ofensas.
5 我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
Hay un mal que vi bajo el sol Y es prevaleciente entre los hombres:
6 すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
El necio encumbrado en muchos lugares exaltados, Y el dotado en lugares humildes.
7 我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
Vi esclavos a caballo, Y príncipes que andan Como esclavos con pie en tierra.
8 坑を掘る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
El que cava un hoyo caerá en él, Y al que rompa el cerco lo morderá una serpiente.
9 石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
El que corta piedras se lastimará con ellas, Y el que parte leños peligra en ello.
10 鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
Si el hierro pierde el filo y no le sacan corte, Hay que aplicar más fuerza. La sabiduría tiene la ventaja de dar éxito.
11 蛇もし呪術を聽ずして咬ば呪術師は用なし
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, De nada sirve el encantador.
12 智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
Las palabras del sabio son provechosas, Pero los labios del necio causan su propia ruina.
13 愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
Las palabras de su boca comienzan con necedad, Y el fin de su charla es perverso desvarío.
14 愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
El necio multiplica palabras Aunque nadie sabe lo que va a suceder, Y lo que habrá después de él. ¿Quién se lo dirá?
15 愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
El trabajo de los necios los fatiga, Porque ni saben cómo ir a la ciudad.
16 その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなす國よ 汝は禍なるかな
¡Ay de ti, oh tierra, cuando tu rey es un muchacho, Y tus príncipes banquetean en la mañana!
17 その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
¡Dichosa tú, oh tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, Y tus príncipes comen a su tiempo Para reponer fuerzas Y no para embriagarse!
18 懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
Por la pereza se cae el techo, Y por la negligencia de manos la casa tiene goteras.
19 食事をもて笑ひ喜ぶの物となし酒をもて快樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
Por placer se hace el banquete. El vino alegra la vida, Y el dinero sirve para todo.
20 汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり
Ni en tu aposento maldigas al rey, Ni aun en el secreto de tu dormitorio hables mal del rico, Porque un ave del cielo puede llevar tu voz, Y un pájaro en vuelo puede contar el asunto.

< 伝道者の書 10 >