< 伝道者の書 10 >
1 死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智慧と尊榮よりも重し
[Assim como] as moscas mortas fazem cheirar mal do óleo do perfumador, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.
O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.
3 愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.
4 君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.
5 我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:
6 すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.
7 我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.
8 坑を掘る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
10 鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.
Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
12 智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
13 愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.
14 愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
16 その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなす國よ 汝は禍なるかな
Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!
17 その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido], para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
18 懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 食事をもて笑ひ喜ぶの物となし酒をもて快樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
20 汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり
Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.