< 伝道者の書 10 >
1 死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智慧と尊榮よりも重し
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
3 愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
4 君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
5 我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
6 すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
7 我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
8 坑を掘る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
9 石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
10 鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
12 智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
13 愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
14 愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
15 愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
16 その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなす國よ 汝は禍なるかな
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
17 その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18 懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
19 食事をもて笑ひ喜ぶの物となし酒をもて快樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
20 汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.