< 伝道者の書 10 >
1 死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智慧と尊榮よりも重し
Mouch mouri bay lwil pafen yon move odè; Se konsa yon ti kras foli gen pouvwa pou depase sajès ak respè.
Kè a yon moun saj mennen li adwat, men kè a moun san konprann nan mennen l agoch.
3 愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
Menm lè ensanse a mache nan lari li manke bon tèt. Li montre tout moun ke se moun fou li ye.
4 君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
Si kòlè a wa a vin monte kont ou, pa abandone pozisyon ou; paske rete kalm ka evite gwo ofans.
5 我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
Gen yon mal mwen konn wè anba solèy la, tankou yon fot ki sòti nan sila k ap gouvène a——
6 すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
Foli plase nan anpil kote byen wo pandan rich yo chita kote ki ba.
7 我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
Mwen konn wè esklav ki monte sou cheval ak prens k ap mache atè tankou esklav.
8 坑を掘る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
Sila ki fouye fè yon twou ka byen tonbe ladann, e yon sèpan ka mòde gèrye a ki kraze yon miray.
9 石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
Sila ki taye wòch yo ka blese ladann, e sila ki fann gwo bout bwa a kapab an danje.
10 鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
Si rach la pa gen tay, e li pa file pwent li; alò, li va egzije plis fòs. Avantaj a sajès se reyisi!
Si sèpan an mòde avan li vin chame, nanpwen pwofi.
12 智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
Pawòl ki soti nan bouch sila ki saj la plen ak gras, men pawòl a moun ensanse a fin manje l nèt;
13 愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
Kòmansman diskou ensanse a se foli, e fen diskou li se plen mechanste ak betiz.
14 愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
Malgre tout sa, moun ensanse a ogmante pawòl li yo. Pèsòn pa konnen sa ki va rive, e kilès kab di li sa ki va rive apre li.
15 愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
Zèv a moun ensanse a tèlman fatige l, ke li pa konnen kijan pou li rive nan vil la.
16 その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなす國よ 汝は禍なるかな
Malè a ou menm, O peyi ki gen jenn ti gason kon wa; ak prens yo k ap fè fèt granmaten.
17 その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
Beni se ou menm, O peyi ki gen yon fis byen prepare kon wa a ak prens ki manje nan pwòp lè yo, pou bay fòs, e non pou fè banbòch vin sou.
18 懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
Akoz parès ak neglijans, twati a vin pann, e nan enpridans kay la vin koule.
19 食事をもて笑ひ喜ぶの物となし酒をもて快樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
Yon gwo tab manje fèt pou yo rejwi yo, diven pou fè kè kontan; epi lajan se repons pou tout bagay.
20 汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり
Anplis, nan chanm a kouche ou, pa bay wa a madichon; e nan chanm a kouche ou, pa bay yon moun rich madichon. Paske yon zwazo syèl la ka pote bri a, e sa ki gen zèl yo ka fè yo konnen bagay la.