< 申命記 27 >

1 モーセ、イスラエルの長老等とともにありて民に命じて曰ふ我が今日なんぢらに命ずるこの誡命を汝ら全く守るべし
Præcepit autem Moyses et seniores Israel, populo dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.
2 汝らヨルダンを濟り汝の神ヱホバが汝に與へたまふ地にいる時は大なる石數箇を立て石灰をその上に塗り
Cumque transieritis Iordanem in Terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce levigabis eos,
3 旣に濟りて後この律法の諸の言語をその上に書すべし然すれば汝の神ヱホバの汝にたまふ地なる乳と蜜の流るる國に汝いるを得ること汝の先祖等の神ヱホバの汝に言たまひしごとくならん
ut possis in eis scribere omnia verba legis huius, Iordane transmisso: ut introeas Terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut iuravit patribus tuis.
4 即ち汝らヨルダンを濟るにおよばば我が今日なんぢらに命ずるその石をエバル山に立て石灰をその上に塗べし
Quando ergo transieritis Iordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et levigabis eos calce:
5 また其處に汝の神ヱホバのために石の壇一座を築くべし但し之を築くには鐵の器を用ゐるべからず
et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
6 汝新石をもて汝の神ヱホバのその壇を築きその上にて汝の神ヱホバに燔祭を献ぐべし
et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
7 汝また彼處にて酬恩祭を獻げその物を食ひて汝の神ヱホバの前に樂むべし
et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
8 汝この律法の諸の言語をその石の上に明白に書すべし
Et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide.
9 モーセまた祭司たるレビ人とともにイスラエルの全家に告て曰ふイスラエルよ謹みて聽け汝は今日汝の神ヱホバの民となれり
Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israelem: Attende, et audi Israel: Hodie factus es populus Domini Dei tui:
10 然ば汝の神ヱホバの聲に聽從ひ我が今日汝に命ずる之が誡命と法度をおこなふべし
audies vocem eius, et facies mandata atque iustitias, quas ego præcipio tibi.
11 その日にモーセまた民に命じて言ふ
Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens:
12 汝らがヨルダンを渡りし後是らの者ゲリジム山にたちて民を祝すべし即ちシメオン、レビ、ユダ、イツサカル、ヨセフおよびベニヤミン
Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Iordane transmisso: Simeon, Levi, Iudas, Issachar, Ioseph, et Beniamin.
13 また是らの者はエバル山にたちて呪詛ことをすべし即ちルベン、ガド、アセル、ゼブルン、ダンおよびナフタリ
Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan et Nephthali.
14 レビ人大聲にてイスラエルの人々に告て言べし
Et pronunciabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israel excelsa voce:
15 偶像は工人の手の作にしてヱホバの憎みたまふ者なれば凡てこれを刻みまたは鋳造りて密に安置く人は詛はるべしと民みな對へてアーメンといふべし
Maledictus homo, qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito. Et respondebit omnis populus, et dicet: Amen.
16 その父母を軽んずる者は詛はるべし民みな對てアーメンといふべし
Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem. Et dicet omnis populus: Amen.
17 その鄰の地界を侵す者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
Maledictus qui transfert terminos proximi sui. Et dicet omnis populus: Amen.
18 盲者をして路に迷はしむる者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
Maledictus qui errare facit cæcum in itinere. Et dicet omnis populus: Amen.
19 客旅孤子および寡婦の審判を枉る者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
Maledictus qui pervertit iudicium advenæ, pupilli et viduæ. Et dicet omnis populus: Amen.
20 その父の妻と寝る者はその父を辱しむるなれば詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli eius. Et dicet omnis populus: Amen.
21 凡て獣畜と交る者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
Maledictus qui dormit cum omni iumento. Et dicet omnis populus: Amen.
22 その父の女子またはその母の女子たる己の姉妹と寝る者は詛はるべし民みな對へてアーメンとふべし
Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ. Et dicet omnis populus: Amen.
23 その妻の母と寝る者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
Maledictus qui dormit cum socru sua. Et dicet omnis populus: Amen.
24 暗の中にその鄰を撃つ者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
Maledictus qui clam percusserit proximum suum. Et dicet omnis populus: Amen.
25 報酬をうけて無辜者を殺してその血を流す者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis. Et dicet omnis populus: Amen.
26 この律法の言を守りて行はざる者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
Maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius, nec eos opere perficit. Et dicet omnis populus: Amen.

< 申命記 27 >