< コロサイ人への手紙 4 >
1 主人たる者よ、汝らも天に主あるを知れば、義と公平とをもて其の僕をあしらへ。
Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
Continue steadfastly in prayer, watching in it with thanksgiving;
3 また我らの爲にも祈りて、神の我らに御言を傳ふる門をひらき、我等をしてキリストの奧義を語らしめ、
praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
4 之を我が語るべき如く顯させ給はんことを願へ、我はこの奧義のために繋がれたり。
that I may reveal it as I ought to speak.
5 なんぢら機をうかがひ、外の人に對し知慧をもて行へ。
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
6 汝らの言は常に惠を用ひ、鹽にて味つけよ。然らば如何にして各人に答ふべきかを知らん。
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
7 愛する兄弟、忠實なる役者、主にありて我とともに僕たるテキコ、我がことを具に汝らに知らせん。
All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow slave in the Lord.
8 われ殊に彼を汝らに遣すは、我らの事を知らしめ、又なんぢらの心を慰めしめん爲なり。
I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
9 汝らの中の一人、忠實なる愛する兄弟オネシモを彼と共につかはす、彼 等この處の事を具に汝らに知らせん。
together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here.
10 我と共に囚人となれるアリスタルコ及びバルナバの從弟なるマルコ、汝らに安否を問ふ。此のマルコに就きては汝ら既に命を受けたり、彼もし汝らに到らば之を接けよ。
Aristarchus, my fellow prisoner greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"),
11 またユストと云へるイエス汝らに安否を問ふ。割禮の者の中ただ此の三人のみ、神の國のために働く我が同勞者にして我が慰安となりたる者なり。
and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision. These are my only fellow workers for the Kingdom of God, and they have been a comfort to me.
12 汝らの中の一人にてキリスト・イエスの僕なるエパフラス汝らに安否を問ふ。彼は常に汝らの爲に力を盡して祈をなし、汝らが全くなり、凡て神の御意を確信して立たんことを願ふ。
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.
13 我かれが汝らとラオデキヤ及びヒエラポリスに在る者との爲に甚く心を勞することを證す。
For I testify about him, that he has worked hard for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
Luke, the beloved physician, and Demas greet you.
15 汝らラオデキヤにある兄弟とヌンパ及びその家にある教會とに安否を問へ。
Greet the brothers who are in Laodicea, and to Nympha and the church that is in her house.
16 この書を汝らの中にて讀みたらば、之をラオデキヤ人の教會にも讀ませ、汝 等はまたラオデキヤより來る書を讀め。
When this letter has been read among you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea.
17 アルキポに言へ『主にありて受けし職を愼みて盡せ』と。
Tell Archippus, "See that you fulfill the ministry that you have been given in the Lord."
18 我パウロ手づから安否を問ふ。わが縲絏を記憶せよ。願はくは御惠なんぢらと偕に在らんことを。
I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you.