< コロサイ人への手紙 3 >

1 汝 等もしキリストと共に甦へらせられしならば、上にあるものを求めよ、キリスト彼處に在りて神の右に坐し給ふなり。
Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens:
2 汝ら上にあるものを念ひ、地に在るものを念ふな、
quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
3 汝らは死にたる者にして、其の生命はキリストとともに神の中に隱れ在ればなり。
Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.
4 我らの生命なるキリストの現れ給ふとき、汝らも之とともに榮光のうちに現れん。
Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
5 されば地にある肢體、すなはち淫行・汚穢・情 慾・惡 慾・また慳貪を殺せ、慳貪は偶像 崇拜なり。
Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus:
6 神の怒は、これらの事によりて不 從順の子らに來るなり。
propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:
7 汝らもかかる人の中に日を送りし時は、これらの惡しき事に歩めり。
in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveritis in illis.
8 されど今は凡て此 等のこと及び怒・憤恚・惡意を棄て、譏と恥づべき言とを汝らの口より棄てよ。
Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
9 互に虚言をいふな、汝らは既に舊き人とその行爲とを脱ぎて、
Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
10 新しき人を著たればなり。この新しき人は、これを造り給ひしものの像に循ひ、いよいよ新になりて知識に至るなり。
et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius, qui creavit illum.
11 かくてギリシヤ人とユダヤ人、割禮と無 割禮、あるひは夷狄、スクテヤ人・奴隷・自主の別ある事なし、それキリストは萬の物なり、萬のものの中にあり。
ubi non est Gentilis, et Iudæus, circumcisio, et præputium, Barbarus, et Scytha, servus, et liber: sed omnia, et in omnibus Christus.
12 この故に汝らは神の選民にして聖なる者また愛せらるる者なれば、慈悲の心・仁慈・謙遜・柔和・寛容を著よ。
Induite vos ergo sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:
13 また互に忍びあひ、若し人に責むべき事あらば互に恕せ、主の汝らを恕し給へる如く汝らも然すべし。
supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
14 凡て此 等のものの上に愛を加へよ、愛は徳を全うする帶なり。
Super omnia autem hæc, charitatem habete, quod est vinculum perfectionis:
15 キリストの平和をして汝らの心を掌どらしめよ、汝らの召されて一體となりたるはこれが爲なり、汝ら感謝の心を懷け。
et pax Christi exultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote.
16 キリストの言をして豐に汝らの衷に住ましめ、凡ての知慧によりて、詩と讃美と靈の歌とをもて、互に教へ互に訓戒し、恩惠に感じて心のうちに神を讃美せよ。
Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
17 また爲す所の凡ての事、あるひは言あるひは行爲、みな主イエスの名に頼りて爲し、彼によりて父なる神に感謝せよ。
Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
18 妻たる者よ、その夫に服へ、これ主にある者のなすべき事なり。
Mulieres subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
19 夫たる者よ、その妻を愛せよ、苦をもて之を待ふな。
Viri diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
20 子たる者よ、凡ての事みな兩親に順へ、これ主の喜びたまふ所なり。
Filii obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
21 父たる者よ、汝らの子供を怒らすな、或は落膽することあらん。
Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
22 僕たる者よ、凡ての事みな肉につける主人にしたがへ、人を喜ばする者の如く、ただ眼の前の事のみを勤めず、主を畏れ、眞心をもて從へ。
Servi obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
23 汝ら何事をなすにも人に事ふる如くせず、主に事ふる如く心より行へ。
Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:
24 汝らは主より報として嗣業を受くることを知ればなり。汝らは主キリストに事ふる者なり。
scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis. Domino Christo servite.
25 不義を行ふ者はその不義の報を受けん、主は偏り視 給ふことなし。
qui enim iniuriam facit, recipiet id, quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.

< コロサイ人への手紙 3 >